# Swedish translation for lordsawar. # Copyright © 2017 lordsawar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Anders Jonsson , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.2-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 07:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-08 02:40+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2017 Ben Asselstine\n" "(och många andra upphovsrättsinnehavare)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Please consider donating to the project\n" "so we can have new artwork created. \n" "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" msgstr "" "Överväg att donera till projektet så\n" "att vi kan få nya bilder skapade. \n" "Vårt insamlingsmål är $2000 USD.\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:8 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! är licensierat under GNU General Public License version 3,\n" "eller (om du så vill) en senare version av licensen. Denna licens gäller \n" "all källkod, grafik samt musik- och ljud-tillgångar.\n" "\n" "För att se licensens villkor, besök: http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Army Bonus" msgstr "Armébonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Armé gick upp en nivå" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Köp produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Moves" msgstr "Steg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Upkeep" msgstr "Underhåll" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Seger!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Ockupera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Röva" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Skövla" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Rasera" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Staden är din! Kommer du att…" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dina trupper har plundrat staden!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dina trupper har rövat staden!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dina trupper har skövlat staden!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Försvar" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:261 ../src/gui/destination-dialog.cpp:257 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Stridsbonus" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stoppa produktion av arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Köp…" # TODO: Why in hero window as well?? #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Köp en produktionsförmåga" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Vektor…" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Ställ in mål för producerade arméer" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Välj destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4o" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "alla" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Nästa omgång:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Omgången efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klicka här för att lägga till\n" "en vektor till en ny stad" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klicka här för att ändra\n" "arméers mål" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiska förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dina erbjudanden och svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "spelarnamn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatiskt tillstånd" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Deras förslag" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatirapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Fight Order" msgstr "Stridsordning" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spel inläst" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Nätverksspel" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Skicka:" # TODO: möjligen dela upp någon av dess (Kan använda 'vid draget' om det är en markör för vems tur det är i något av fallen) #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:50 #: ../src/gui/game-window.cpp:1454 ../src/gui/game-window.cpp:2345 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Omgång" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Städer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:106 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:304 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spelalternativ" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Ingen snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Jämnt fördelad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Försprång för fienden" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Inga uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Ett per spelare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Ett per hjälte" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Alltid 2 omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Variabla omgångar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Vanligen" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Sällan" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Endast vid uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Medelmåttiga" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Starka" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Defensiva" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tillåtet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Endast vid övertagande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Always Allowed" msgstr "Alltid tillåtet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Neutrala städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Visa fiender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Visa produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Dold karta" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Ödelägger städer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "På gränsen till krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar svårighet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Snabbstart" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Intensiv strid" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Militär rådgivare" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Slumpmässig turordning" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Bygg produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Skövlande &\n" "rövande" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:41 msgid "Vectoring" msgstr "Vektorer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påverkar inte svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Medelmåttig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jag är krigets herre!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Starta spel" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Spelnamn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Antal spelare" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Svårighetsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighet" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Redigera alternativ" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:159 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:123 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Är du säker på att du\n" "vill avsluta detta spel,\n" "o stora och tappra\n" "krigare?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Läs in spel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Spara spel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Spara spel som…" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Visa lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Order" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flytta alla" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1019 msgid "Disband" msgstr "Avskeda" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../src/maptile.cpp:256 #: ../src/gui/game-window.cpp:985 ../src/editor/main-window.cpp:1428 msgid "Signpost" msgstr "Skylt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppera/Avgruppera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:2995 msgid "Stay Here" msgstr "Stanna här" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1056 msgid "Resign" msgstr "Avgå" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Armé" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1424 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Uppdrag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Items" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Hjälte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspektera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Plantera flagga" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../src/gui/game-window.cpp:2968 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Använd föremål" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Visa/dölj rutnät" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../src/editor/main-window.cpp:1422 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:55 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:115 #: ../src/editor/main-window.cpp:1426 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vinnare" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta omgång" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Omgång: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Föregående hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Nästa hjälte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Ledarskap" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Erfarenhet" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Plocka upp" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Hjältenivåer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "man" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinna" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Föremålsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Välj scenario att spela" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Lägg till scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Ta bort scenario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Antal städer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Bärbar" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Stationär" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skärm" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Spela musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Visa kommentator" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalj utdelad" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Jag vill vara känd som:" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jag vill ansluta till\n" "ett pågående spel." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jag vill starta ett nytt spel\n" "som andra kan ansluta till." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Nästa omgång" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Välj ett spel att ansluta till" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Skriv in namnet på datorn vars\n" "spel du vill ansluta till." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Rensa alla spel" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Senast anslutna spel" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spelet förlorat" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Avgick" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jag har bränt ner allting!\n" "Låt fienden komma!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Rörelsehastighet" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Uppdragsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Hjälte:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Uppdrag utgånget" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal arméer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal städer varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Mängden guld varje sida äger" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Arméer du producerade denna omgång" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Vem är den mäktigaste nationen" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "…segrar! eller …blir dräpt av det!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den och den stöter på ett monster och…" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 msgid "Type" msgstr "Typ" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:724 msgid "Explored" msgstr "Utforskad" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Föremålsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Siarna visar dig platsen X där Y kan hittas." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Siaren välkomnar dig varmt…\n" "”Välkommen, o sökare av kunskap.\n" "Jag kan visa dig många ting - föremål, pengar eller kartor.\n" "Vad vill du ha”" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Scenario Builder" msgstr "Scenariobyggare" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stapelinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:2978 msgid "Group" msgstr "Gruppera" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:2980 msgid "Ungroup" msgstr "Avgruppera" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:267 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Ett fredserbjudande!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Kapitulation nekades!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dina arméer har välsignats!\n" "\n" "Söker du ett uppdrag?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Förräderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Hoppsan! Ursäkta, min vän." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Attackera!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Använd" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Välj en spelare som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Vilken spelare vill du ha som mål?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Välj en stad som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:83 ../src/shieldstyle.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Skapa ny slumpmässig karta" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Gräs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Vatten" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Träsk" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Skog" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Kullar" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Berg" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:134 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terräng" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size" msgstr "Rutstorlek" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set" msgstr "Rutuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set" msgstr "Stadsuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Army Set" msgstr "Arméuppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Shield Set" msgstr "Skölduppsättning" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Städer kan producera allierade" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Create Random Map" msgstr "Skapa slumpmässig karta" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Redigera info för skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Inte en hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Manlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Kvinnlig hjälte" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1518 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "Arméuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "New Armyset" msgstr "Ny arméuppsättning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "Load Armyset" msgstr "Läs in arméuppsättning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "Save Armyset" msgstr "Spara arméuppsättning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "Validate Armyset" msgstr "Validera arméuppsättning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Armyset Information" msgstr "Arméuppsättningsinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Redigera skeppsbild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Redigera bild för hjälteflagga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Redigera bild för föremålssäck" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:94 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Omgångar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 Sty till stapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "icke-hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Subtrahera alla\n" "hjältebonusar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 Sty till fiendestapel" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Subtrahera all stadsbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 till stapel i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 Sty i stad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 Sty i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 Sty i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 Sty i öppen terräng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i berg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i kullar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i våtmark" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Rör sig snabbare\n" "i skog" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "Defends Ruins" msgstr "Försvarar ruiner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "Ruin Award" msgstr "Ruinbelöning" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Sight" msgstr "Sikt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "Exp Points" msgstr "Erfarenhetspoäng" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "New Cost" msgstr "Ny kostnad" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 msgid "Max Moves" msgstr "Max antal steg" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Förmågor" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "White Picture" msgstr "Vit bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:868 ../src/editor/armyset-window.cpp:1038 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:157 ../src/editor/tileset-window.cpp:339 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:351 ../src/editor/tileset-window.cpp:360 msgid "no image set" msgstr "ingen bild inställd" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Green Picture" msgstr "Grön bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Yellow Picture" msgstr "Gul bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Orange Picture" msgstr "Orange bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "Black Picture" msgstr "Svart bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Neutral Picture" msgstr "Neutral bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Light Blue Picture" msgstr "Ljusblå bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Red Picture" msgstr "Röd bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Dark Blue Picture" msgstr "Mörkblå bild" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "" "Make All Pics\n" "Same As White" msgstr "" "Gör alla bilder\n" "samma som vit" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 msgid "All Same" msgstr "Alla samma" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Redigera stad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Capital City" msgstr "Huvudstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Burned Down" msgstr "Nedbränd" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Tillåt byggande\n" "av ny produktion" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Varsomhelst" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På ett tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På en skylt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en väg" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en hamn" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Föremålsredigerare" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Antal användningar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 till hjältens styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 till stapelns styrka" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stapel kan flyga" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dubbel förflyttning för stapel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjäl guld från fiende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sänker fiendeskepp" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Bränner bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fånga ruinvakt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Disease City" msgstr "Sprid sjuka i stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Plocka upp säckar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Add Movement Points" msgstr "Lägg till förflyttningspoäng" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleportera till stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Summon Monster" msgstr "Åkalla monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Animera försvarare i stad" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "" "Kills All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Dödar alla enheter\n" "som är jättemaskar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Övertyga neutral stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 ../src/editor/main-window.cpp:1894 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "Scenarioredigerare för LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Ny karta" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "Load Map" msgstr "Läs in karta" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Save Map" msgstr "Spara karta" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map As" msgstr "Spara karta som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importera karta från sparat spel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Spara en bild av kartan." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Map As Image" msgstr "Exportera karta som bild" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Map Info" msgstr "Kartinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Smooth Screen" msgstr "Jämna ut skärm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Jämna ut hela kartan" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Växla bilduppsättningar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Armyset" msgstr "Arméuppsättning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Cityset" msgstr "Stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Shieldset" msgstr "Skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tileset" msgstr "Rutuppsättning" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Ta bort alla staplar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniatyrkarta" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Scenario Images & Sounds" msgstr "Bilder & ljud för scenario" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Alla städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Namnlösa städer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Alla ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Namnlösa ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Alla tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Namnlösa tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Alla skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Namnlösa skyltar" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Tilldela huvudstäder" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Stridskalkylator" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Pekare. Klicka för att inspektera objekt." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Rita 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Skapa 1x1-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Rita 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Skapa 2x2-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Rita 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Skapa 3x3-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Rita 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Skapa 6x6-terräng" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Remove object" msgstr "Ta bort objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Erase Object" msgstr "Radera objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Move object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Move Object" msgstr "Flytta objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Lägg till staplar till stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Lägg till i stridskalkylatorn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Add a stack" msgstr "Lägg till en stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Add Stack" msgstr "Lägg till stapel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Add a city" msgstr "Lägg till en stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Add City" msgstr "Lägg till stad" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Add a ruin" msgstr "Lägg till en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Add Ruin" msgstr "Lägg till ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Add a temple" msgstr "Lägg till ett tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add Temple" msgstr "Lägg till tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add a port" msgstr "Lägg till en hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add Port" msgstr "Lägg till hamn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add a sign" msgstr "Lägg till en skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add Signpost" msgstr "Lägg till skylt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add a road" msgstr "Lägg till en väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Make Road" msgstr "Gör väg" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add a bridge" msgstr "Lägg till en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Make Bridge" msgstr "Gör bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Lägg till en rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Skapa rest sten" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add a bag" msgstr "Lägg till en säck" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add Bag" msgstr "Lägg till säck" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigera kartinfo" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Signposts" msgstr "Skyltar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 msgid "Temples" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Fyllnadsstil" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Slumpmässiga vägar" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Slumpmässiga namn" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Redigera spelare" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Gold" msgstr "Slumpmässig guldmängd" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "All Human Players" msgstr "Alla mänskliga spelare" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Föremål" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Dold ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Reward" msgstr "Redigera belöning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Type of Reward" msgstr "Typ av belöning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Antal guldstycken" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Ally Type" msgstr "Typ av allierad" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Allies" msgstr "Antal allierade" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "X Coordinate" msgstr "X-koordinat" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y-koordinat" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:20 msgid "Randomize Map" msgstr "Slumpmässig karta" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Redigera belöningar" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Redigera ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper" msgstr "Vakt" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By" msgstr "Sedd av" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Random Reward" msgstr "Slumpmässig belöning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Reward" msgstr "Belöning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Välj armé" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Välj dold ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Välj föremål" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Välj belöning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Redigera skylt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Redigera stapel" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "Befäst" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Redigera hjältedetaljer" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Redigera tempel" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize Name" msgstr "Slumpmässigt namn" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Preview Tile" msgstr "Förhandsgranska ruta" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Rutstils-ID:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Redigerare för väljare" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset:" msgstr "Skölduppsättning:" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Flaggredigerare" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Explosionsredigerare" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ändra bild" #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1445 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "Rutuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Ny rutuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Läs in rutuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Spara rutuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Validera rutuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Rutuppsättningsinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Arméenhetsväljare" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Explosionsbild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Vägbild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Standing Stones Picture" msgstr "Bild för resta stenar" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Bridges Picture" msgstr "Brobild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Fog Picture" msgstr "Dimbild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Flag Picture" msgstr "Flaggbild" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organisera rutstilar" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Byggnadsfärger för minikarta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "First Colour" msgstr "Första färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Second Colour" msgstr "Andra färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour" msgstr "Tredje färg" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Utseende för miniatyrkarta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile" msgstr "Ruta" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Bild för rutstilsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organisera rutbilder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Vald kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:218 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Osorterade rutstilar" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Change Items in Backpack" msgstr "Ändra föremål i ryggsäck" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Edit..." msgstr "Redigera…" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Ryggsäcksredigerare" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Ta bort föremål" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Lägg till föremål" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan nedstängning?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ändra rutstorlek?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Färger på byggnader på miniatyrkartan" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour" msgstr "Vägfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour" msgstr "Ruinfärg" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour" msgstr "Tempelfärg" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:787 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "Stadsuppsättningsredigerare för LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Ny stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Läs in stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Spara stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Validera stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:444 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Redigera information för stadsuppsättning" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "Razed Cities Picture" msgstr "Bild för raserade städer" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "Port Picture" msgstr "Hamnbild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 bild)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Signpost Picture" msgstr "Skyltbild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Ruins Picture" msgstr "Ruinbuild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 bilder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Temple Picture" msgstr "Tempelbild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Towers Picture" msgstr "Tornbild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Cities Picture" msgstr "Stadsbild" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 bilder på en rad)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City Width" msgstr "Stadsbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Ruin Width" msgstr "Ruinbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Temple Width" msgstr "Tempelbredd" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Rutbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:725 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "Skölduppsättningsredigerare för LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Ny skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Läs in skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Spara skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Validera skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:434 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Redigera information för skölduppsättning" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Kopiera vita sköldar neråt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Small Shield Image" msgstr "Liten sköldbild" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Medium Shield Image" msgstr "Medelstor sköldbild" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Large Shield Image" msgstr "Stor sköldbild" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Player Colour" msgstr "Spelarfärg" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Left Tartan Image" msgstr "Vänster tartanbild" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Right Tartan Image" msgstr "Höger tartanbild" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Center Tartan Image" msgstr "Centertartanbild" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Redigerare för miniatyrkarta" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Road Planner" msgstr "Vägplanerare" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Slutpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Choose Point..." msgstr "Välj punkt…" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Build Road" msgstr "Bygg väg" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Var god vänta…" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Fight Order" msgstr "Redigera stridsordning" #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Kopiera ordning till alla" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (Normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (Intensiv)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Anfallare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Edit Hero" msgstr "Redigera hjälte" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Strid i stad" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Strid i terräng" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Strid" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Antal sidor på tärning" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Strid x100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "Scenariomedia" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Medaljer (små)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:101 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:109 msgid "override default" msgstr "åsidosätt standard" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Medaljer (stora)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "Stad erövrad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Spel vunnet" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Ny hjälte (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Ny hjälte (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Hjälte genomsöker ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Hjälte dör vid ruin" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Man)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "Hjälte går upp en nivå (Kvinna)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Fiender erbjuder parlamentering" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Fiendeparlamentering nekad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Stack Blessed" msgstr "Stapel välsignad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Hero Arrives" msgstr "Hjälte anländer" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Strid utbryter" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Lost" msgstr "Strid förlorad" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Won" msgstr "Strid vunnen" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Background Music" msgstr "Bakgrundsmusik" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" # TODO: validation #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Valdiation" msgstr "Scenariovalidering" #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flytta denna stapel längs dess väg." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Välj nästa stapel som kan förflytta sig." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Slutför förflyttning för denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Avmarkera denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrera kartan på denna stapel." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Sätt denna stapel i defensiv ställning." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Sök igenom ett tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Flytta alla staplar längs sina vägar." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Avsluta din omgång." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:240 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:261 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:281 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:111 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:304 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:322 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:340 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:94 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Detta är standardskölduppsättningen för LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Detta är skölduppsättningen associerad med dol-scenariot." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Detta är en enkel skölduppsättning." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardstadsuppsättningen för LordsAWar med dubbel storlek" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättningen som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Stadsuppsättning med dubbel storlek som hör till Dol-scenariot i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardarméuppsättningen för LordsAWar! som ursprungligen skapades av Sune Theodorsen från Fata Morgana i 2007 specifikt för detta spel." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Spejare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Lätt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orchpöbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Bågskyttar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Dvärgar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Jättar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Spindlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Lätt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Vargryttare" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Jättefladdermöss" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegaser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Gripar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Jättemaskar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spöken" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Trollkarlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhörningar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementarandar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djävlar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Demoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Arkonter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drakar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "hjälte" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "En rutuppsättning gjord av David Baumgart för LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Bar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "En bar och enkel rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Den bara rutuppsättningen med dubbel storlek" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "En rutuppsättning baserad på Wesnoths rutuppsättning" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Rutuppsättningen med dubbel storlek baserad på Wesnoths rutuppsättning" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Det gick inte att hitta några *%1-filer i ”%2”." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:280 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Kontrollera sökvägsinställningarna i %1" #: ../src/setlist.h:142 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” är felformaterad. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:149 msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat basnamn ”%2” med ”%3”. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:160 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat namn ”%2” med ”%3”. Hoppar över." #: ../src/setlist.h:169 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Fel! ”%1” delar ett duplicerat ID med ”%2”. Hoppar över." #: ../src/GameScenario.cpp:335 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:338 msgid "Northern map" msgstr "Nordlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:341 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:344 msgid "Western map" msgstr "Västlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:347 msgid "Central map" msgstr "Central karta" #: ../src/GameScenario.cpp:350 msgid "Eastern map" msgstr "Ostlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:353 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvästlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:356 msgid "Southern map" msgstr "Sydlig karta" #: ../src/GameScenario.cpp:359 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydostlig karta" # TODO: *E*xpecting #: ../src/GameScenario.cpp:798 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "fil för sparat spel har fel version. %1 förväntades men fick %2." #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fel! Det går inte att byta namn på den temporära filen ”%1” till autosparningsfilen ”%2”. %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1040 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 spelare i scenariot." #: ../src/GameScenario.cpp:1044 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Det måste finnas minst 2 städer i scenariot." #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/GameScenario.cpp:1046 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:300 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1400 ../src/editor/main-window.cpp:513 #: ../src/editor/main-window.cpp:628 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:777 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/GameScenario.cpp:1047 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Scenariot har inget namn." #: ../src/GameScenario.cpp:1059 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Spelaren ”%1” har ingen huvudstad." #: ../src/GameScenario.cpp:1074 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Det finns %1 stad utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 städer utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1087 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Det finns %1 ruin utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 ruiner utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1099 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Det finns %1 tempel utan namn" msgstr[1] "Det finns %1 tempel utan namn" #: ../src/GameScenario.cpp:1111 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Det finns %1 neutral stapel som inte är i en stad" msgstr[1] "Det finns %1 neutrala staplar som inte är i städer" #: ../src/GameScenario.cpp:1118 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Alla städer är inte nåbara av en icke-flygande enhet." #: ../src/GameScenario.cpp:1122 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flera hamnar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1124 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flera broar är på land." #: ../src/GameScenario.cpp:1127 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flera städer är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1129 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flera vägar är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flera ruiner är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1133 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Ett eller flera tempel är på vatten." #: ../src/GameScenario.cpp:1135 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flera skyltar är på vatten." # TODO: gender could be female? #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du söker fortfarande hjälten…" # TODO: ending bracket lost between strings? #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Senast sedd nära (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dräpt den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunde inte dräpa den onda hjälten %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Hjälten dräptes av någon annan!" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Döda hjälten med namnet %1, tjänare åt spelaren %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har inte dödat en enhet för fienden %1 ännu." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dödat en enhet för fienden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Bra gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du måste förgöra en enhet för fienden %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Statsman" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Bedragare" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Usling" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Kappvändare" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Lakej" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/GameMap.cpp:255 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fel! Rutstorlek för kartgenerator och spelkarta skiljer sig åt. %1 != %2 || %3 != %4. Avslutar." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har redan stulit %1 guldstycken." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du har lyckats skövla och röva %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du ska skövla och röva %1 guld från dina mäktiga fiender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du är väl inte rädd för att göra det?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du ockuperat denna onda plats." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Ockupationen av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du måste ta över staden ”%1” och ockupera den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:727 msgid "Unexplored" msgstr "Outforskad" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:761 msgid "%1 turns" msgstr "%1 omgångar" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Okej, vi slänger bort din konfigurationsfil %1" # TODO: *E*xpected #: ../src/Configuration.cpp:210 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfil har fel version. %1 förväntades men fick %2" #: ../src/Configuration.cpp:213 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "säkerhetskopierar konfigfil ”%1” till ”%2”." #: ../src/Configuration.cpp:317 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att spara konfigurationsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:321 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Skapade standardkonfigurationsfilen ”%1”." #: ../src/Configuration.cpp:334 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa arméuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:340 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa rutuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:347 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa kartkatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:354 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa skölduppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/Configuration.cpp:361 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Det gick inte att skapa stadsuppsättningskatalogen ”%1”. Avslutar." #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1 anslöt sig." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 kopplades från." #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 kopplades från" #: ../src/MapGenerator.cpp:186 msgid "flattening plains..." msgstr "plattar till kullar…" #: ../src/MapGenerator.cpp:189 msgid "raining water..." msgstr "regnar ner vatten…" #: ../src/MapGenerator.cpp:196 msgid "raising hills..." msgstr "höjer upp kullar…" #: ../src/MapGenerator.cpp:199 msgid "raising mountains..." msgstr "höjer upp berg…" #: ../src/MapGenerator.cpp:205 msgid "planting forests..." msgstr "planterar skog…" #: ../src/MapGenerator.cpp:208 msgid "watering swamps..." msgstr "vattnar träsk…" #: ../src/MapGenerator.cpp:211 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normaliserar terräng…" #: ../src/MapGenerator.cpp:216 msgid "building cities..." msgstr "bygger städer…" #: ../src/MapGenerator.cpp:222 ../src/MapGenerator.cpp:1722 msgid "paving roads..." msgstr "lägger vägar…" #: ../src/MapGenerator.cpp:228 msgid "ruining ruins..." msgstr "ruinerar ruiner…" #: ../src/MapGenerator.cpp:231 msgid "spawning temples..." msgstr "frambringar tempel…" #: ../src/MapGenerator.cpp:236 msgid "building bridges..." msgstr "bygger broar…" #: ../src/MapGenerator.cpp:241 msgid "raising signs..." msgstr "lyfter upp skyltar…" #: ../src/MapGenerator.cpp:428 msgid "paving bridges..." msgstr "lägger broar…" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dödat %1 så här långt." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du har lyckats slakta %1 arméer." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du ska slakta %1 arméer för den lömska %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2479 msgid "%1 Standard" msgstr "%1-baneret" #: ../src/player.cpp:2551 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred har förhandlats med %1." #: ../src/player.cpp:2559 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig har förklarats med %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/maptile.cpp:255 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:158 #: ../src/editor/main-window.cpp:1430 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1432 msgid "Road" msgstr "Väg" #: ../src/maptile.cpp:258 ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Hamn" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Grön" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/shield.cpp:115 ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/shieldstyle.cpp:84 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/ruin.cpp:32 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " bebos av monster och är fullt av skatter!" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstycke" msgstr[1] "%1 guldstycken" #: ../src/reward.cpp:560 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierade: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:568 msgid "Item: %1" msgstr "Föremål: %1" #: ../src/reward.cpp:575 msgid "Site: %1" msgstr "Plats: %1" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Karta: %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "gammal karta" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "gammal dammig karta" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "pergamentkarta" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "velängkarta" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "papperskarta" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "söndersliten papperskarta" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "dammig karta" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "blodstänkt karta" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du raserat denna onda plats." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raserandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du måste erövra staden ”%1” och bränna den till marken." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan välsigna dina arméer eller ge dig uppdrag." #: ../src/tileset.cpp:464 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in rutuppsättningen ”%1”." #: ../src/gui/city-window.cpp:147 msgid "Capital city of %1" msgstr "Huvudstad för %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:163 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Invånarna är oregerliga!" #: ../src/gui/city-window.cpp:288 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1o, sedan till %2" # Enheter går till lämnat baner #: ../src/gui/city-window.cpp:289 ../src/gui/report-dialog.cpp:386 msgid "Standard" msgstr "Baner" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/destination-dialog.cpp:271 msgid "%1t" msgstr "%1o" #: ../src/gui/city-window.cpp:433 msgid "Rename City" msgstr "Byt namn på stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:442 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Mata in det nya namnet för denna stad:" #: ../src/gui/city-window.cpp:467 msgid "Raze City" msgstr "Rasera stad" #: ../src/gui/city-window.cpp:474 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Är du säker på att du vill rasera %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:477 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du kommer inte bli populär!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:65 msgid "Observe" msgstr "Observera" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:70 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:135 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:196 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:210 msgid "Human" msgstr "Människa" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:71 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Networked" msgstr "Över nätverk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Uppdrag för %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 slutförde uppdraget!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du har belönats med %1 guldstycke." msgstr[1] "Du har belönats med %1 guldstycken." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du har belönats med %1 allierad." msgstr[1] "Du har belönats med %1 allierade." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Du har belönats med %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "Du visas platsen %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "där mäktiga allierade kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "där %1 kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "där en karta kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "där ingenting kan hittas!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "där guld kan hittas!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "där något viktigt kan hittas!" # TODO: 'a fate' for singular case. #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 hjälte fick ett öde värt legender!" msgstr[1] "%1 hjältar fick öden värda legender!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 så kallad hjälte slaktad utan nåd!" msgstr[1] "%1 så kallade hjältar slaktade utan nåd!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flotta för tillfället ej i tjänst!" msgstr[1] "%1 flottor för tillfället ej i tjänst!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flotta sover med fiskarna!" msgstr[1] "%1 flottor sover med fiskarna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 armé dog för att säkerställa slutgiltig seger!" msgstr[1] "%1 arméer dog för att säkerställa slutgiltig seger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 armé förgjord som får!" msgstr[1] "%1 arméer förgjorda som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse återvände till var den kom från!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser återvände till var de kom från!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 onaturlig varelse omhändertagen!" msgstr[1] "%1 onaturliga varelser omhändertagna!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 baner förrått av sin väktare!" msgstr[1] "%1 baner förrådda av sina väktare!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 baner taget från en besegrad fiende!" msgstr[1] "%1 baner tagna från besegrade fiender!" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:87 ../src/gui/army-info-tip.cpp:113 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:137 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:168 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrka: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:92 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Steg: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:95 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:174 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Underhåll: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:117 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:170 msgid "Moves: %1" msgstr "Steg: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 ../src/gui/army-info-tip.cpp:143 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:121 ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 msgid "Cost: %1" msgstr "Kostnad: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:141 msgid "Movement: %1" msgstr "Förflyttning: %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "Spel startat av %1" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:203 ../src/gui/destination-dialog.cpp:214 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1o för att anlända vid %2" # NOTE: "standard" is the hero's flag that can be vectored to. #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:216 msgid "standard" msgstr "baner" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:40 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:196 msgid "Str" msgstr "Sty" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Move" msgstr "Steg" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:43 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Den här hjälten har redan ett uppdrag." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:100 msgid "Explored Ruins" msgstr "Utforskade ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:105 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstycken" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:110 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:369 msgid "City History" msgstr "Stadshistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Event History" msgstr "Händelsehistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Winner History" msgstr "Vinnarhistorik" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:420 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycke!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 guldstycken!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:441 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 har du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 har du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du %2 stad!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du %2 städer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:462 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruin!" msgstr[1] "Vid omgång %1 hade du utforskat %2 ruiner!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:488 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 ligger du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:490 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Vid omgång %1 låg du %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:517 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 hittar en siare!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:525 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 dyker upp i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:533 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:541 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:549 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dödas i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:557 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dödas i strid!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:565 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dödas under sökning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:573 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erövrar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:579 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 totalt utplånad!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:588 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:599 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:610 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 Förräderi mot %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 hittar allierade!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:628 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 utforskar %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:639 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 använder %3 mot %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:644 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 använder %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "En siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 hittar en siare!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 dyker upp i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 påbörjar ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 slutför ett uppdrag!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dödas i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dödas i strid!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dödas under sökning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erövrar %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 hittar allierade!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "I ryggsäcken" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "På marken" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:768 ../src/gui/splash-window.cpp:152 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Välj spel att läsa in" #: ../src/gui/game-window.cpp:770 ../src/gui/game-window.cpp:818 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Sparade arméspel (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:806 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spelet sparades inte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:815 ../src/editor/main-window.cpp:910 msgid "Choose a Name" msgstr "Välj ett namn" #: ../src/gui/game-window.cpp:842 msgid "Error saving game!" msgstr "Fel vid sparande av spel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:927 ../src/gui/driver.cpp:709 #: ../src/gui/driver.cpp:928 ../src/gui/driver.cpp:1119 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Trasig fil för sparat spel." #: ../src/gui/game-window.cpp:989 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ändra meddelandet på denna skylt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1026 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Är du säker på att du vill avskeda denna grupp?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1030 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den innehåller %1 hjälte.)" msgstr[1] "(Den innehåller %1 hjältar.)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1060 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Är du säker på att du vill avgå?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1189 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Inga ruiner eller tempel att visa!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1399 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Gratulerar %1 för att ha erövrat världen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1414 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "Styret av %1 har ändats permanent!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1420 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Inget vidare mänskligt motstånd är\n" "möjligt men slaget fortsätter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1422 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryck ”CTRL-P” för att stoppa kriget\n" "och besöka dina gamla slagfält." #: ../src/gui/game-window.cpp:1632 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 får %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1635 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 hittar %2 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:1643 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 får %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1646 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 hittar %2 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1654 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 får %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1657 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 hittar %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1665 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 får en %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1667 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 hittar en %2!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1683 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../src/gui/game-window.cpp:1689 msgid "%1 encounters some %2..." msgstr "%1 stöter på några %2…" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "Hero Victorious" msgstr "Hjälten segrade" #: ../src/gui/game-window.cpp:1703 msgid "Hero Defeated" msgstr "Hjälten besegrades" #: ../src/gui/game-window.cpp:1710 msgid "...and is victorious!" msgstr "…och segrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "...and is slain by it!" msgstr "…och blir dräpt av det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1747 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Hjälten tar med sig allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1752 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Hjälten tar med sig %1 allierad!" msgstr[1] "Hjälten tar med sig %1 allierade!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1776 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterar nåderikt och välvilligt deras erbjudande." #: ../src/gui/game-window.cpp:1790 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Är du säker på att du vill attackera %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1793 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andra spelare kommer kanske inte tycka om detta!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 armé har välsignats!" msgstr[1] "%1 arméer har välsignats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1847 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har redan välsignat er!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1850 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Sök fler välsignelser i avlägsna tempel!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1854 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Söker du ett uppdrag?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1862 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/gui/game-window.cpp:1995 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har triumferat i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1996 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har nått seger i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1997 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har inte visat någon nåd i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:1998 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har dräpt fienden i slaget om %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2126 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plundrat" #: ../src/gui/game-window.cpp:2133 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dina arméer plundrar %1 guldstycke." msgstr[1] "Dina arméer plundrar %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2146 msgid "Pillaged %1" msgstr "Rövade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2173 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Krigsbytet är värt %1 guldstycke." msgstr[1] "Krigsbytet är värt %1 guldstycken." #: ../src/gui/game-window.cpp:2188 msgid "Sacked %1" msgstr "Skövlade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2194 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "Staden %1 skövlas\n" "för %2 guld!\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2197 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "" "Förmåga att producera %1 enhet har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" msgstr[1] "" "Förmåga att producera %1 enheter har förlorats\n" "och endast 1 enhet återstår" #: ../src/gui/game-window.cpp:2244 msgid "%1 gp" msgstr "%1 guld" #: ../src/gui/game-window.cpp:2274 msgid "Razed %1" msgstr "Raserade %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2279 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Staden %1 ligger i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2370 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Omgång %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2399 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas hämnarens djärvhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2401 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas försvararens tapperhetsmedalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2403 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas veteranens medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2405 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhet av %1 tilldelas en medalj!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2424 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din omgång fortsätter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2448 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 slutförde inte uppdraget." #: ../src/gui/game-window.cpp:2523 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgivare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2532 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min gode herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2534 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Store värdige herre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2536 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "O rättvisans förkämpe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2538 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O mäktige ledare!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2548 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2550 ../src/gui/game-window.cpp:2556 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Ett slag här skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2552 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag säkerligen kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2554 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Det här slaget skulle vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2558 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jag tror att detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2560 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Detta slag kommer vara lika enkelt som att slakta sovande kreatur!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2565 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2567 ../src/gui/game-window.cpp:2573 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Ett slag här skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2569 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2571 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget skulle vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2575 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2577 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Det här slaget kommer vara en enkel seger! Vi kan inte förlora!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2582 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2584 ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Ett slag här skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2586 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2588 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget skulle vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2592 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2594 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Det här slaget kommer vara en bekväm seger!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Ett slag här kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget skulle vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2609 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2611 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Det här slaget kommer vara en dyrköpt seger! Men vi ska vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2616 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2618 ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Ett slag här skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2620 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2622 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget skulle vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2626 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2628 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Det här slaget kommer vara väldigt jämnt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2633 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2635 ../src/gui/game-window.cpp:2641 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Ett slag här kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2637 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2639 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget skulle vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2643 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2645 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Det här slaget kommer vara svårt men inte omöjligt att vinna!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2650 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2652 ../src/gui/game-window.cpp:2658 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2654 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2656 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2660 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2662 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett djärvt val! Jag lämnar det till dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2667 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2669 ../src/gui/game-window.cpp:2675 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Ett slag här skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2671 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2673 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget skulle vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2677 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2679 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Det här slaget kommer vara ett dåraktigt beslut!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2684 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2686 ../src/gui/game-window.cpp:2692 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Ett slag här skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2688 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2690 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget skulle vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2694 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2696 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Det här slaget kommer vara ren dårskap! Du borde inte attackera!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2701 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2703 ../src/gui/game-window.cpp:2709 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Ett slag här kommer säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2705 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget säkerligen kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2707 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget skulle säkerligen vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2711 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jag tror det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2713 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Det här slaget kommer vara rena självmordet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2769 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren säger…" #: ../src/gui/game-window.cpp:2818 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstycke stals från %2!" msgstr[1] "%1 guldstycken stals från %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2829 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 arméenhet sjönk till havets botten!" msgstr[1] "%1 arméenheter sjönk till havets botten!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2840 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 säck erhölls av %2!" msgstr[1] "%1 säckar erhölls av %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2851 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har bränt en bro! Ingen skall passera denna väg igen!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2860 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvänt en enhet av %2 från %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2870 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har gått under!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har gått under!" # TODO: "has been raised" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2881 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 har återupplivats i %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 har återupplivats i %3!" # TODO: "has been" for singular case. #: ../src/gui/game-window.cpp:2896 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhet i %2 har övertalats att resa din flagga!" msgstr[1] "%1 enheter i %2 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2902 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Invånarna i %1 har övertalats att resa din flagga!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2911 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporterat till %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2922 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhet av %1 har kommit för att hjälpa %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2931 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhet av %2 bannlystes av %3!" msgstr[1] "%1 enheter av %2 bannlystes av %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2942 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" msgstr[1] "%1 förflyttningspoäng lades till för %2 och medföljande enheter!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2962 msgid "Info..." msgstr "Info…" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "Travel Along Path" msgstr "Res längs stig" #: ../src/gui/game-window.cpp:3002 msgid "Defend" msgstr "Försvara" #: ../src/gui/game-window.cpp:3009 msgid "Disband..." msgstr "Avskeda…" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:102 msgid "Random Scenario" msgstr "Slumpmässigt scenario" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spela ett nytt scenario med en slumpmässig karta. Du får välja antalet spelare och antalet städer på kartan. Du kan också ställa in andelen av kartan som täcks av skog, vatten, träsk och berg." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:162 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Välj en scenariofil att lägga till i biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:170 ../src/editor/main-window.cpp:839 #: ../src/editor/main-window.cpp:913 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar-kartor (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:141 msgid "Propose peace" msgstr "Föreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:159 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Föreslå krig mot arméer inte i städer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:178 msgid "Propose war" msgstr "Föreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:630 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till spelvärdsserver:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:651 ../src/gui/driver.cpp:682 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Spelvärdsserverfel: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:653 ../src/gui/driver.cpp:684 #: ../src/gui/driver.cpp:1377 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfel" #: ../src/gui/driver.cpp:662 msgid "Uploading." msgstr "Skickar upp." #: ../src/gui/driver.cpp:812 msgid "Server went away." msgstr "Servern försvann." #: ../src/gui/driver.cpp:813 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../src/gui/driver.cpp:830 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Det gick inte att ansluta till server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:939 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ogiltig kartfile.\n" "Validera den i scenarioredigeraren." #: ../src/gui/driver.cpp:1375 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Det gick inte att binda till port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Erf" # XP needed for next level #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Kvar" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Siarna visar dig platsen %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "där positionen för en speciell plats kan hittas!" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:35 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Av med deras huvuden! Jag vill ha ALLT!" # TODO: Odd that they are respecful in the plural #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:33 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fiende ger motvilligt upp!\n" msgstr[1] "Dina fiender ger respektfullt upp!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:36 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterar du?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:65 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner och tempel" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:118 msgid "Stronghold" msgstr "Befästning" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:135 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Det är speciellt välbevakat." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:137 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Ryktet talar om en formidabel armé inuti." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Även hjältar är varsamma kring denna plats." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:142 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:152 msgid "Bones litter this place." msgstr "Detta ställe är fullt med ben." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "It is guarded." msgstr "Det är bevakat." #: ../src/gui/splash-window.cpp:88 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Rädda kraschat spel" #: ../src/gui/splash-window.cpp:154 ../src/editor/main-window.cpp:1765 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Sparade LordsAWar-spel (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:208 msgid "New Networked Game" msgstr "Nytt nätverksspel" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Inget uppdrag" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Sök ett uppdrag i ett tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Uppdrag? Vad för uppdrag?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har inga uppdrag!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:85 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerade %1 armé denna omgång!" msgstr[1] "Du producerade %1 arméer denna omgång!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:187 msgid "Army Report" msgstr "Armérapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:190 msgid "City Report" msgstr "Stadsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:193 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:196 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:199 msgid "Winning Report" msgstr "Vinnarrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:225 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 armé!" msgstr[1] "Du har %1 arméer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:254 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 stad!" msgstr[1] "Du har %1 städer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:283 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstycke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstycken!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:293 msgid "first" msgstr "etta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "second" msgstr "tvåa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "third" msgstr "trea" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "fourth" msgstr "fyra" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fifth" msgstr "femma" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "sixth" msgstr "sexa" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "seventh" msgstr "sjua" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "eighth" msgstr "åtta" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:344 msgid "You are coming %1" msgstr "Du ligger %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:395 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 stoppar produktion!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:56 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 har avancerat till nivå %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:60 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Välj ett attribut att förbättra:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 msgid "Sight: %1" msgstr "Sikt: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:48 msgid "A Hero for %1" msgstr "En hjälte för %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:70 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycke!" msgstr[1] "En hjälte i %2 vill ansluta sig till dig för %1 guldstycken!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:74 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En hjälte i %1 vill ansluta sig till dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:503 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenererad" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Välj en stad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Välj en av dina städer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Välj en fiendestad som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Välj en neutral stad som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "ost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordost" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "väst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordväst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "ingenstans" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger åt %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianerna" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormjättar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Hästherrar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grådvärgar" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Selentine" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Kors orcher" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrala" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:485 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:517 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:535 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:638 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:656 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen armétyp vald" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:55 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:128 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnamnet används redan." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:136 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:134 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:135 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:136 msgid "That name is already in use." msgstr "Det namnet används redan." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Skapa en ny arméuppsättning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:484 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Välj en arméuppsättning att läsa in" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:486 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar-arméuppsättningar (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:521 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Det måste finnas minst en hjälte i arméuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:524 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet med en produktionskostnad större än noll." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:527 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan försvara en ruin." # TODO: that? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:530 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Det måste finnas minst en arméenhet som kan ges som belöning till en hjälte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skeppsbilden måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Bilden för hjältens baner (flaggan) måste vara inställd." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:539 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Bilden för föremålssäcken måste ställas in." # TODO: kanske colourToFriendlyName snarare än colourToString? #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har inte en bild inställd för spelaren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:554 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En arméenhet har inget namn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "The armyset is valid." msgstr "Arméuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:589 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Spara en kopia av en arméuppsättning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:634 ../src/editor/armyset-window.cpp:653 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:691 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:651 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "Arméuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda armeuppsättningen." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:712 msgid "Select a Ship image" msgstr "Välj en skeppsbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:738 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Välj en bild för hjälteflagga" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:764 msgid "Select a Bag image" msgstr "Välj en säckbild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:789 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Redigera information för arméuppsättning" # %1 är en färg #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1005 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Välj en %1 armébild" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1446 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fel! Arméuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1448 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fel! Arméuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1582 ../src/editor/cityset-window.cpp:794 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "Det gick inte att lägga till %1.png till:\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:221 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Skapa en ny stadsuppsättning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:251 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Välj en stadsuppsättning att läsa in" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:253 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar-stadsuppsättningar (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:283 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Stadsbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:285 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Bilden för raserade städer är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:287 msgid "The port picture is not set." msgstr "Hamnbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:289 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Skyltbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:295 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tornbilden är inte inställd." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:297 ../src/editor/cityset-window.cpp:301 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Rutbredden för tempel måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:299 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Rutbredden för ruiner måste vara större än noll." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:309 msgid "The cityset is valid." msgstr "Stadsuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:332 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Spara en kopia av en stadsuppsättning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:375 ../src/editor/cityset-window.cpp:394 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:426 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:392 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "Stadsuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda stadsuppsättningen." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:485 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fel! Stadsuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:487 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fel! Stadsuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:590 msgid "Select a Cities image" msgstr "Välj en stadsbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Välj en bild för raserade städer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:646 msgid "Select a Port image" msgstr "Välj en hamnbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:674 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Välj en skyltbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:702 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Välj en ruinbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:730 msgid "Select a Temples image" msgstr "Välj en tempelbild" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:758 msgid "Select a Towers image" msgstr "Välj en tornbild" #: ../src/editor/main-window.cpp:513 ../src/editor/main-window.cpp:628 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivning" #: ../src/editor/main-window.cpp:837 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Välj karta att läsa in" #: ../src/editor/main-window.cpp:871 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunde inte läsa in kartan %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:895 ../src/editor/main-window.cpp:935 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kartan sparades inte!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1174 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1400 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1434 msgid "Bag" msgstr "Säck" #: ../src/editor/main-window.cpp:1436 msgid "Standing Stone" msgstr "Rest sten" #: ../src/editor/main-window.cpp:1763 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Välj spel att läsa in karta från" #: ../src/editor/main-window.cpp:1793 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunde inte läsa in spelet %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:1932 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Det här kommer ta bort %1 stapel.\n" "Är du säker?" msgstr[1] "" "Det här kommer ta bort %1 staplar.\n" "Är du säker?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2004 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Ställ in som attackerande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2012 msgid "Set as defending stack" msgstr "Ställ in som försvarande stapel" #: ../src/editor/main-window.cpp:2020 msgid "Append to defenders" msgstr "Lägg till bland försvarare" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:194 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vakt" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:305 msgid "No reward" msgstr "Ingen belöning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:157 msgid "No army" msgstr "Ingen armé" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:247 msgid "No item" msgstr "Inget föremål" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:293 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierad" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:347 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:84 msgid "Lone" msgstr "Ensam" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:85 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Yttre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Yttre övre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Yttre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Yttre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Yttre nedre-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Yttre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Yttre mitten-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Inre mitten-center" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Yttre mitten-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Inre övre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Inre övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Inre nedre-vänster" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Inre nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Övre-vänster till nedre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Nedre-vänster till övre-höger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Stippled" msgstr "Prickig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Randomized" msgstr "Slumpmässig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Sunken" msgstr "Nedsänkt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Tablecloth" msgstr "Bordsduk" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Crosshatched" msgstr "Korsskuggad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Sunken Striped" msgstr "Nedsänkt randig" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Sunken Radial" msgstr "Nedsänkt strålformad" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:431 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Skapa en ny rutuppsättning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:481 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Välj en rutuppsättning att läsa in" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:483 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar-rutuppsättningar (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:525 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Spara en kopia av en rutuppsättning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:570 ../src/editor/tileset-window.cpp:589 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:627 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:587 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "Rutuppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:999 msgid "Choose an Image" msgstr "Välj en bild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1002 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:769 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:303 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:58 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1254 msgid "Select a roads image" msgstr "Välj en vägbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1281 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Välj en bild för resta stenar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1308 msgid "Select a bridges image" msgstr "Välj en brobild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1334 msgid "Select a fog image" msgstr "Välj en dimbild" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1399 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fel! Rutuppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1401 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fel! Rutuppsättningen kunde inte läsas in." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1455 msgid "There must be at least one tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas minst en ruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1458 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en gräsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1460 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en vattenruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1462 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en skogsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1464 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en kullruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1466 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en bergsruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1468 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Det måste finnas en träskruta i rutuppsättningen." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Det måste finnas minst en rutstilsuppsättning i rutan %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1476 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Bilden %1.png för rutan %2 har inte en bredd som en multipel av sin höjd." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1488 ../src/editor/tileset-window.cpp:1495 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "Rutan %1 har inte tillräckligt av rätt sorts rutstilar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1501 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Endast en ruta kan ha ett nedsänkt strålformat mönster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1509 msgid "The tileset is valid." msgstr "Rutuppsättningen är giltig." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:212 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objekt)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:44 msgid "no small shield set" msgstr "ingen liten sköld inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no medium shield set" msgstr "ingen medelstor sköld inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no large shield set" msgstr "ingen stor sköld inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:48 msgid "no left tartan set" msgstr "ingen vänstertartan inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 msgid "no center tartan set" msgstr "ingen centertartan inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:50 msgid "no right tartan set" msgstr "ingen högertartan inställd" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:205 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Skapa en ny skölduppsättning" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:246 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Välj en skölduppsättning att läsa in" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:248 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar-skölduppsättningar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:282 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skölduppsättningen måste innehålla 9 sköldar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:290 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 måste ha alla tre bilderna angivna." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:298 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en liten sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:301 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en medelstor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:304 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Höjden eller bredden på en stor sköldbild är noll." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:312 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skölduppsättningen är giltig." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:326 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Spara en kopia av en skölduppsättning" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:371 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:390 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte sparas." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:388 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "Skölduppsättning är ogiltig, och är också den aktuellt använda skölduppsättningen." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:589 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fel! Skölduppsättningens version stöds inte." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:591 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fel! Skölduppsättningen kunde inte läsas in." # Ex: Välj en Liten Vit sköldbild #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:764 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Välj en %1 %2 sköldbild" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Vill du ändra rutstorleken från %1 till %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:48 msgid "Loading Armysets" msgstr "Läser in arméuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:55 msgid "Loading Citysets" msgstr "Läser in stadsuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:61 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Läser in rutuppsättningar" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:67 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Läser in skölduppsättningar" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:96 msgid "Augmented Str" msgstr "Modifierad sty" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "HP" msgstr "HP" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:601 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "Anfallaren vann %1 strid och förlorade %2." msgstr[1] "Anfallaren vann %1 strider och förlorade %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:211 msgid "Choose Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:213 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Ljudfiler (*.ogg)" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:50 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:72 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Det finns %1 fel" msgstr[1] "Det finns %1 fel" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:62 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Det finns %1 varning" msgstr[1] "Det finns %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:76 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] " och %1 varning" msgstr[1] " och %1 varningar" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:80 msgid "Errors:" msgstr "Fel:" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:84 msgid "Warnings:" msgstr "Varningar:" #: ../src/utils/import.cpp:67 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "ett scenario med namnet %1 konverterades av lordsawar-import version %2" #: ../src/utils/import.cpp:480 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är okänd\n" #: ../src/utils/import.cpp:485 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Fel: Terrängkod %02hhx vid %d,%d är av okänd typ %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:644 msgid "Importing player %1." msgstr "Importerar spelare %1." #: ../src/utils/import.cpp:673 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importerar %1 ruiner & tempel." # TODO:unknown #: ../src/utils/import.cpp:706 msgid "Error: We got an unknkown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Fel: Vi fick en okänd tempel-/ruintyp %1 för %2 vid %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:731 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importerar %1 städer." #: ../src/utils/import.cpp:804 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importerar %1 skyltar." #: ../src/utils/import.cpp:930 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importerar %1 föremål." #: ../src/utils/import.cpp:948 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Fel: det gick inte att konvertera föremål nummer %1" #: ../src/utils/import.cpp:1055 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importerar arméuppsättningen %1." #: ../src/utils/import.cpp:1064 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "En arméuppsättning med namnet %1 konverterades av lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1102 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stadsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1113 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd öppen terräng-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1124 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd skogsbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1135 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd kullbonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1149 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd ”fiende minus”-bonus %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1161 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd bonusupphävning %1 för %2" # osäker #: ../src/utils/import.cpp:1172 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd stad plus flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1191 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Varning: okänd allierad flagga %1 för %2" #: ../src/utils/import.cpp:1298 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Varning: ingen arméfil hittades. Använder standardarméuppsättning." #: ../src/utils/import.cpp:1328 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Fel: det gick inte att spara ”%1%2”" #: ../src/utils/import.cpp:1330 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Sparad till %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1400 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Användning: %1 [FLAGGA]… FIL" #: ../src/utils/import.cpp:1402 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:67 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1404 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:69 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: ../src/utils/import.cpp:1405 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:70 msgid "Display this help and exit" msgstr "Visa denna hjälp och avsluta" #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Använd denna WL2-arméfil" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:74 msgid "Report bugs to" msgstr "Rapportera fel till" #: ../src/utils/import.cpp:1449 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1” för läsning." # TODO: "Error:", quotation around "%1" #: ../src/utils/import.cpp:1464 msgid "Error, Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .MAP-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SCN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .RD-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SGN-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .ITM-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en .SPC-fil i ”%1”" #: ../src/utils/import.cpp:1571 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Fel: Det gick inte att öppna ”%1”" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:69 msgid "Razed!" msgstr "Raserad!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:87 msgid "Capital of\n" msgstr "Huvudstad för\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Sit Down" msgstr "Sitt ner" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:746 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Hämtar." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Lista spelet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Var värd för och lista spelet på en fjärrserver." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Var värd för och lista spelet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 föremål!" msgstr[1] "Du har %1 föremål!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har inga föremål!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:265 msgid "UnGrp" msgstr "AvGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:134 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fel! Kan inte läsa in hjältenamnsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för läsning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Fel vid öppnande av ”%1” för skrivning. Avslutar." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Gdk::RGBA-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få Glib::ustring-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få bool-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få int-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få guint32-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fel! Det gick inte att få double-värde från xml-taggen ”%1”." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: återanrop för xml-tagg returnerade false. Sluta tolka dokument." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Fel vid inläsning av musikbeskrivningar, inaktiverar musik." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 sty i öppen terräng" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 sty i skog" # TODO: Ska vara +2 i en av förekomsterna. #: ../src/armybase.cpp:94 ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 sty i skog" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 sty i kullar" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 sty i stad" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 stapel i kullar" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Upphäv stadsbonus" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 fiendestapel" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 stapel" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stapel" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stapel" # cancel non-hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "upphäv icke-hjältebonus" # cancel hero bonuses #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "upphäv hjältebonus" #: ../src/ItemProto.cpp:196 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillåter flygning" #: ../src/ItemProto.cpp:198 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dubblerar rörelse" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjäl guld" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Sink Ships" msgstr "Sänk skepp" #: ../src/ItemProto.cpp:212 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Plockar upp säckar" #: ../src/ItemProto.cpp:214 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP till stapel" #: ../src/ItemProto.cpp:218 msgid "Kills all %1" msgstr "Dödar alla %1" #: ../src/ItemProto.cpp:221 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Förstör en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:223 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Tar bort monster från ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:225 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dödar försvarare i en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Åkallar %1 vid en/ett %2" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Summons %1" msgstr "Åkallar %1" #: ../src/ItemProto.cpp:236 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Lägg till försvarare till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:238 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Ta en neutral stad" #: ../src/ItemProto.cpp:240 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleportera stapel till en stad" #: ../src/ItemProto.cpp:243 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 strid" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 ledarskap" #: ../src/ItemProto.cpp:247 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 guld per stad" #: ../src/cityset.cpp:188 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in stadsuppsättningen ”%1”." # TODO: shieldset #: ../src/shieldset.cpp:155 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in skölduppsättningen ”%1”." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Det gick inte att tolka föremålsbeskrivningsfilen ”%1”. Avslutar." #: ../src/File.cpp:279 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Fel: Det gick inte att hitta en enda karta!" #: ../src/armyset.cpp:443 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fel! Det går inte att läsa in arméuppsättningen ”%1”." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "saknar argument för --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "icke-numeriskt värde för cachestorlek" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "saknar argument för --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "saknar argument för --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "saknar argument för --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "icke-numeriskt värde för --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "saknar argument för --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "icke-numeriskt värde för --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ogiltigt värde för --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "saknar argument för --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Använd FILE istället för %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Ställer in cachestorleken för bilder till STORLEK byte" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Starta med ett test-scenario" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Använd DIR istället för %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Använd NUMBER som frö till slumptalsgeneratorn" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Icke-interaktivt belastningstest" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Icke-interaktivt nätverksbelastningstest" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Starta en huvudlös server" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Starta servern på angiven port" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Starta scenariobyggaren" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FIL kan vara en fil för ett sparat spel (.sav) eller en kartfil (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -t och ange en fil." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och ange en fil." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange -s och -t samtidigt." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fel: Måste ange en fil att läsa in när --turn anges." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --test samtidigt." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --stress-test samtidigt." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --robots samtidigt." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Fel: Det går inte att ange --editor och --host samtidigt." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Prästerna tackar dig för att du skövlat denna onda plats." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Skövlandet av staden ”%1” kunde inte slutföras." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du måste ta över och skövla staden ”%1”." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har stort behov av guld!" # TODO: greather->greater #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rikedom är större än för den mäktigaste av drakar!" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Allt ditt guld måste vara en börda!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Kommer ingen hjälte att försvara din ära?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jag ser att hjältar samlas kring ditt baner!" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dina fiender hånar dina kraftlösa försök!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hur mycket motstånd kan du stå ut med?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dina fiender är omätliga!" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dina drömmar om erövran gäckar dig!" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Dina sorgliga försök har inte lett till något!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Segern ligger just bortom dina fingerspetsar!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Ditt öde har smitts i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står vid skiljevägen till seger!" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Anfall är bästa försvar!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Känner du vargarna som nafsar efter dig?" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dina framsteg är enastående!" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Så, krigsherre, du visar viss klass!" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarar dig bra… …så här långt!" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Tag dig i akt så inte din övertro på dig själv blir ditt fall!" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Ditt namn framkallar fruktan och avsky!" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, förväntan inför en kommande strid!" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Krigsherre… ett stort slag kommer!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Då din huvudstad har fallit, ska även du falla!" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunde inte läsa in bildfilen ”%1”." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Lösgör inte från den styrande terminalen" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Det gick inte att lösgöra från styrande terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ogiltigt profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[FLAGGA]… [VÄRD]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Använd denna identitet, angiven av profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Anslut till servern på angiven port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Ta bort ett spel, angivet av scenario-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Lägg till ett spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Läs om spellistan från disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Ta bort alla spel som ägs av angivet profil-ID" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stoppa servern" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Att ange profil-ID -1 till flaggan --remove-all kommer att ta bort alla spel \n" "från spellistan." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte är angivet på kommandoraden kommer detta verktyg försöka ansluta \n" "till spellistservern på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kartfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "icke-numeriskt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ogiltigt värde för port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Listar %1 spel" msgstr[1] "Listar %1 spel" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att ta bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Tog bort annonserat spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fel: Det gick inte att annonsera spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Annonserade spel %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Det gick inte att ansluta till spellistserver" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Servern försvann oväntat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "inget sådan spel med detta scenario-ID" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "åtkomst nekad" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "det gick inte att annonsera spel" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Annonsera vårt värdnamn såhär till spelklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillåt profil-ID:n i denna fil att vara värd för spel" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fel: det gick inte att hitta %1-program i sökväg." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en lista över spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Sluta vara värd för ett spel (angivet av scenario-ID)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Var värd för ett spel" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Om VÄRD inte anges på kommandoraden kommer detta verktyg att försöka ansluta till \n" "spelvärdsservern på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Slutade vara värd för spel %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "det gick inte att döda process" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "det gick inte att hitta lordsawar-binär i sökväg!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spelet kunde inte konfigureras korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "det gick inte att lägga till spel i lista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "felformaterat värdmeddelande för nytt spel" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunde inte tolka profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Inte auktoriserad för att vara värde på denna server." # TODO: *T*ry again later. #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Servern för upptagen. Försök igen senare." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Det gick inte att läsa kartfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "protokollfel." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:71 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Visa filtypen istället för att uppgradera" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:98 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 är redan den senaste versionen." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Försöker uppgradera de andra filerna i tar-filen…" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:116 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Arméuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:118 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Rutuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:120 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Stadsuppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:122 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skölduppsättning har uppgraderats." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:126 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen av de andra filerna behövde uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:133 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fel: %1 kunde inte uppgraderas." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:169 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fel: Flaggorna --identify och --rewrite kan inte användas samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:454 ../src/file-compat.cpp:466 msgid "unknown file" msgstr "okänd fil" #: ../src/file-compat.cpp:455 msgid "primary configuration file" msgstr "primär konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:456 msgid "item description file" msgstr "föremålsbeskrivningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:457 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "recently played games file" msgstr "fil för senast spelade spel" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil för senast spelade eller annonserade spel" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "armyset file" msgstr "arméuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "tileset file" msgstr "rutuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "cityset file" msgstr "stadsuppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "shieldset file" msgstr "skölduppsättningsfil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "map or saved-game file" msgstr "fil för karta eller sparat spel" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "avkodar åtgärd: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "varning, ignorerar åtgärd för spelaren %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "mottog historik: %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Fel: det går inte att läsa in namnlistan ”%1”" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets sköld" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Trollhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudarnas rustning" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Blodröda baneret" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krona" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Kraftens ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Eonernas horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Härskandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flygandets vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flygandets trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Resandets ring" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomspringaren" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Förflyttningens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Mörkersvärdet" # TODO: berserker #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Bärsärkarhjälmen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros båge" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels spira" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Flygande mattan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Brådskans bägare" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighetens skor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Anks spjut" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Säkerhetens lås" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belägringens horn" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Kraftens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Örnens vingar" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Ändlösa börsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons börs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Eldsvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dödens svärd" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Säkerhetens klockor" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Ljussvärdet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels riksäpple" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Häxans kvast" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Silverbörsen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigsluntan" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Ymnighetshornet" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tjuveriskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Högvattenskriftrullen" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen för finnande av försvunna ting" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "De många stegens stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patriks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrännarnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Staven för ruinmonsters förhäxande" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Änglaassistansens visselpipa" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Stadsepidemins trollspö" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Spöklika försvararnas stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Övertygandets stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsringen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Hellgate" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skuggiga kullen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Månstrålsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Djävlia" # TODO:Morpork #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpork" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskböje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Brantdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vakttornet" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Uddbrunne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Järnnäva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atwood" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himlaport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Taggdala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Västände" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Brunnsby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Hartons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Högvattra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skuggdunkla" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nikea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Andegrottan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Kallsta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddala" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulben" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Bänkströmme" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Ylfene" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Kåkstaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Årsväga" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Mjödby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Kvarnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Skuggvilje" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Pölstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Dimbrunna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Molnstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tjäråker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Mjödvaden" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Högstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lågstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringstad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Sjöstena" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Trädringe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Trekärra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippastad" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Svartesteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Vitsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rödsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Mallsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Svärdsteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Sköldasteg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rödehjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Mittenhjelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Städe" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Svartegren" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåsköld" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Himlatorn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Ryttarens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfararens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Kraftens skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Dimmornas skrin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigarens fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De fallnas fristad" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Heliga platsen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flamtemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Eldens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Andens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Ordningens brödraskap" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedralen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Översteprästens säte" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kungarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigarnas grav" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lilla templet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondens kyrka" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Ödets altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers altare" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istemplet" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredsgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostgården" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Heliga skogen" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små gudarnas hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Tysta klostret" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Helige andes arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bönernas torn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druidens hem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Varning!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fara!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Håll dig borta!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Här ligger en dåraktig krigare." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var här." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vänd tillbaka eller dö!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besökare välkomnas" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Kusliga hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mörka katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Övergivna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mörka templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Fallna templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Oheliga templet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Tempelruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Dimmiga labyrinten" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Stadsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Mystiska ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Dammiga grottorna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Tysta lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Gamla draklyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Svarta graven" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Uråldriga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Övergivna klostret" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormiga tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mörka tornet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Fallna slottet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Slottsruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Dimmiga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Övergivna byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spökstaden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Tysta bondgården" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ödsliga ruinerna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Förbjudna lyan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mörka hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mörka hålan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Härjade byn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Övergivna staden" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblingömstället" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orchhyddan" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Benfyllda hålet" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Råttfyllda katakomberna" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Kusliga kryptan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Turbaserat strategispel" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spela en klon av Warlords II"