# Swedish messages translation of make # Copyright © 2002, 2007, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Tomas Gradin , 1996-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023. # # $Id: make.po,v 1.37 2023-01-15 17:13:49+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:13+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "försök att använda en funktion som inte stöds: ”%s”" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "att nudda en arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "nudda: Arkivet ”%s” finns inte" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "nudda: ”%s” är inte något giltigt arkiv" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "nudda: medlemmen ”%s” finns inte i ”%s”" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "nudda: Felaktig returkod från ar_member_touch på ”%s”" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() misslyckades med att extrahera modulinformation, status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() misslyckades och gav status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "kan inte öppna biblioteket ”%s” för att slå upp medlemsstatus %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Felaktig %s för arkivet %s medlemmen %s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Medlem ”%s”%s: %ld byte vid %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (namnet kan vara avkortat)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, flaggor = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Receptet har för många rader (gräns %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Avbrott.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmen ”%s” kan vara felaktig; ej borttagen" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arkivmedlemmen ”%s” kan vara felaktig; ej borttagen" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Tar bort filen ”%s”" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Tar bort filen ”%s”" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept att utföra" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (inbyggd):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (från ”%s”, rad %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Kataloger\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: kunde inte ta status.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %s): kunde inte öppnas.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): kunde inte öppnas.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " filer, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "inga" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " omöjligheter" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " hittills." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " omöjligheter i %lu kataloger.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: expanderar inte %s rekursivt för att exportera till skalfunktion\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Den rekursiva variabeln ”%s” hänvisar till sig själv (så småningom)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "oavslutad variabelreferens" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Recept angavs för filen ”%s” på %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept för filen ”%s” hittades genom sökning efter implicit regel," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "men ”%s” anses nu vara samma fil som ”%s”." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Kommer att bortse från recept för ”%s” till förmån för det som gäller ”%s”." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "kan inte ändra namn från enkelkolon ”%s” till dubbelkolon ”%s”" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "kan inte ändra namn från dubbelkolon ”%s” till enkelkolon ”%s”" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Tar bort mellanfilen ”%s”" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Tar bort mellanfiler …\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s kan inte vara både .NOTINTERMEDIATE och .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s kan inte vara både .NOTINTERMEDIATE och .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE och .SECONDARY är ömsesidigt uteslutande" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Nuvarande tid" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Tidsvärde utanför gränser; ersätter med %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Inte ett mål:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Värdefull fil (nödvändig för .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Låtsasmål (nödvändig för .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Kommandoradsmål." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# En standardmakefil, eller enligt MAKEFILES, eller en -include/sinclude-makefil." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Inbyggd regel" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Implicit regelsökning har genomförts." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Implicit regelsökning har inte genomförts." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: ”%s”\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Filen är ett övergående beroende." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Filen är en förutsättning för .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Filen är sekundär (förutsättning för .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Skapar också:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Ändringstiden har inte kontrollerats." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Filen finns inte." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Filen är mycket gammal." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Senast ändrad %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Filen har uppdaterats." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Filen har inte uppdaterats." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept körs just nu (DETTA ÄR ETT FEL)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Beroenderecept körs (DETTA ÄR ETT FEL)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uppdateringen lyckades." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Behöver uppdateras (-q har angivits)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Uppdateringen misslyckades." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Ogiltigt värde i medlemmen ”command_state”!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Filer" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistik för filhashtabell:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Fältet ”%s” cachas inte: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: tomt värde" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: ”%s” utanför intervallet" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "felaktigt första argument till funktionen ”word”" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "det första argumentet till funktionen ”word” måste vara större än 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "felaktigt första argument till funktionen ”wordlist”" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "felaktigt andra argument till funktionen ”wordlist”" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen ”intcmp”" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "icke-numeriskt andra argument till funktionen ”intcmp”" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) misslyckades (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Fel) misslyckades (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() misslyckades (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() misslyckades\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Städar bort tillfällig satsfil %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file: filnamn saknas" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "öppna: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "skriv: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "stäng: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file: för många argument" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file: Misslyckades att öppna ”%s”: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "läs: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file: felaktig filåtgärd: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "otillräckligt antal argument (%u) till funktionen ”%s”" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "ej implementerat på denna plattform: funktionen ”%s”" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "oavslutat funktionsanrop ”%s”: ”%c” saknas" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tomt funktionsnamn" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Felaktigt funktionsnamn: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Funktionsnamnet är för långt: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Felaktigt minsta antal argument (%u) till funktionen ”%s”" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Felaktigt största antal argument (%u) till funktionen ”%s”" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expanderar ”%s”\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Evaluerar ”%s”\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "kan inte allokera %lu byte för hashtabell: minnet slut" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Fyllnadsgrad=%lu/%lu=%.0f %%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Omhash=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Kollisioner=%lu/%lu=%.0f %%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Letar efter en implicit regel för ”%s”.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Letar efter en implicit regel för arkivmedlemmen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Ingen implicit regel för arkivmedlem funnen för ”%s”.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Undviker rekursion orsakad av implicit regel för regeln ”%s”.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Försöker hårdare.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Prövar mönsterregeln ”%s” med stammen ”%.*s”.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stammen är för lång: ”%s%.*s”.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Avvisar regeln ”%s” på grund av den omöjliga regelförutsättningen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Avvisar regeln ”%s” på grund av den omöjliga implicita förutsättningen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Prövar det regelförutsättningen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Prövar den implicita förutsättningen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "”%s” borde finnas.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "Hittade ”%s”.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Använder kompatibilitetsregeln ”%s” på grund av ”%s”.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Förutsättningen ”%s” för regeln ”%s” kvalificerar inte som borde finnas.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Hittade förutsättningen ”%s” som VPATH ”%s”.\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Letar efter en regel med den explicita filen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Letar efter en regel med mellanfilen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Avvisar regeln ”%s” på grund av den omöjliga förutsättningen ”%s”.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "”%s” finns inte.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Hittade en implicit regel ”%s” för ”%s”.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Söker efter en kompatibilitetsregel för ”%s”.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Hittade ingen implicit regel för ”%s”.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Kan inte skapa en temporärfil" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (minnesdump)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (ignoreras)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Fel %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Inväntar oavslutade jobb..." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Levande barnprocess %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (fjärr)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Inhöstar lyckad barnprocess: %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Inhöstar misslyckad barnprocess: %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Städar bort tillfällig satsfil %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Bortstädning av tillfällig satsfil %s misslyckades (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Tar bort barnprocessen %p PID %s%s från kedjan.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Frigjorde symbol för barnprocessen %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() misslyckades med processtart (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Räknade till %d argument vid misslyckad start\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "För upp barnprocessen %p (%s) PID %s%s på kedjan.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Erhöll symbol för barnprocessen %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: uppdatera målet ”%s” på grund av: målet är .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: uppdatera målet ”%s” på grund av: målet finns inte" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: uppdatera målet ”%s” på grund av: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: uppdatera målet ”%s” på grund av: okända skäl" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsningar i detta operativsystem" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsning: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard in" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard ut" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard fel" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Kunde inte återställa standard in" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Kunde inte återställa standard ut" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Kunde inte återställa standard fel" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make inhöstade barn-pid %s, inväntar fortfarande pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: miljöutrymmet kanske är slut" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL ändrades (var ”%s”, är nu ”%s”)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Skapar tillfällig satsfil %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Satsfilinnehåll:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Satsfilinnehåll:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (rad %d) Felaktigt skalsammanhang (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Misslyckades att öppna den globala symboltabellen: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Laddade det delade objektet %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Laddat objekt %s är inte deklarerat att vara GPL-kompatibelt" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Misslyckades att ladda symbolen %s från %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Tomt symbolnamn för laddning: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Laddar symbol %s från %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Laddar ur det delade objektet %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Operationen ”load” stödjs inte på denna plattform" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoreras av kompatibilitetsskäl.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bygg ovillkorligen alla mål.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" " Byt katalog till KATALOG innan något görs.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Skriv ut massor av felsökningsinformation.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAGGOR] Skriv ut olika sorters felsökningsinformation.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Miljövariabler åsidosätter makefiler.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E STRÄNG, --eval=STRÄNG Evaluera STRÄNG som en makefile-sats.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n" " Använd FIL som makefil.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Skriv ut detta meddelande och avsluta.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignorera fel från recept.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" " Genomsök KATALOG efter inkluderade makefiler.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Tillåt N samtidiga jobb; oändligt många om inget antal anges.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STIL Välj stilen på jobbserver att använda.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Fortsätt även om vissa mål inte kan skapas.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Påbörja fler jobb endast om lasten understiger N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Använd den senaste av mtiderna för symboliska länkar eller mål.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Kör inte något recept, skriv bara ut dem.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n" " Betrakta FIL som mycket gammal och återskapa den inte.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n" " Synkronisera utmatningen av parallella jobb\n" " enligt TYP.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Skriv ut makes interna databas.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Kör inga recept; slutstatus visar om det är aktuellt.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Inaktivera de inbyggda implicita reglerna.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Inaktivera de inbyggda variabelinställningarna.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={FRÖ|random|reverse|none}]\n" " Blanda förutsättningar och mål.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Återge inte recept.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Skriv recept (avaktivera --silent-läge).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Stäng av -k.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Nydatera mål i stället för att återskapa dem.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Skriv spårningsinformation.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Skriv ut makes versionsnummer och avsluta.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Skriv ut aktuell katalog.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Stäng av -w, även om det är implicit påslaget.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n" " Betrakta FIL som hur ny som helst.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Varna vid användning av en odefinierad variabel.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "skrivfel: standard ut" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "en tom sträng är ett ogiltigt filnamn" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "okänd felsökningsnivå ”%s” angiven" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "okänd typ av utmatningssynkronisering ”%s”" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Detta program byggdes för %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Detta program byggdes för %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Anmäl fel till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Avbrott/Undantag fångat (kod = 0x%lx, adress = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Ett ohanterat undantagsfilter anropades från programmet %s\n" "Undantagskod = %lx\n" "Undantagsflaggor = %lx\n" "Undantagsadress = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Åtkomstförseelse: skrivinstruktion på adressen 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Åtkomstförseelse: läsinstruktion på adressen 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() ger default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "sökvägen för find_and_set_shell() gav default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "avlänka (temporärfil): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "varning: jobbserver otillgänglig: använder -j1. Lägg till ”+” i föräldraregeln." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "varning: -j%d framtvingat i del-make: återställer jobbserverläge." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefil från standard in angavs dubbelt" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "kan inte lagra makefile från standard in till en temporärfil" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: temporärfilen %s: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "varning: -j%d framtvingat i makefile: återställer jobbserverläge." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Parallella jobb (-j) stöds inte på denna plattform." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Återställer till enkeljobbsläge (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Okänd styrning för jobbservern %s\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Använder mutex för utmatningssynkronisering %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Symboliska länkar stöds inte: inaktiverar -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Aktivera blandningsläge: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Uppdaterar makefiler...\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefilen ”%s” kan loopa; återskapas inte.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: misslyckades att ladda" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Misslyckades med att återskapa makefilen ”%s”." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Den inkluderade makefilen ”%s” fanns inte." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefilen ”%s” fanns inte" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalogen" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Utför på nytt[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL innehåller fler än ett mål" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Inga mål" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Inga mål angavs och ingen makefil hittades" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Uppdaterar slutmål...\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "varning: Klockförskjutning upptäckt. Bygget kan ha blivit ofullständigt." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "flaggan ”%s%s” kräver ett strängargument som inte är tomt" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "flaggan ”-%c” kräver ett positivt heltal som argument" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sByggt för %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sByggt för %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "%sDetta är fri programvara. du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "%sDet finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make-databas, utskriven %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Färdigställde Make-databas %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s värde %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s värde %s: inte en katalog" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "använder standardtemporärkatalogen ”%s”" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "kan inte generera temporärfilen %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "kan inte generera ett temporärnamn: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "kan inte skapa skapa temporärfilen %s: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "kan inte avlänka temporärfilen %s: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: temporärfilen %s: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: temporärfilen %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Går till en okänd katalog\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Lämnar en okänd katalog\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Går till katalogen ”%s”\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Lämnar katalogen ”%s”\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Går till en okänd katalog\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Lämnar en okänd katalog\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Går till katalogen ”%s”\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Lämnar katalogen ”%s”\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "kan inte utmatningssynkronisera låsfilen, avaktiverar utmatningssynkronisering." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "varning: Kan inte få utmatningslås, avaktiverar utmatningssynkronisering." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stannar.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "kan inte öppna jobbservern %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "okänd autentiseringsstil för jobbservern ”%s”" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "skapar jobbrör" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplicerar jobbrör" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "iordningställer rör till jobbserver" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "felaktig sträng --jobserver-auth ”%s”" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "skriver till jobbserver" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "jobbservern stängdes ner" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect jobbrör" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "läser från jobbledning" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "felaktig sträng --jobserver-auth ”%s”" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "kan inte öppna mutex för utmatningssynkronisering %s: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Det går inte att öppna ”%s” med O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Läser makefiler...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Läser makefilen ”%s”" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (inget standardmål)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (sökväg)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (oviktigt)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ingen ~-expansion)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Hoppar över UTF-8-BOM i makefilen ”%s”\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Hoppar över UTF-8-BOM i makefile-buffert\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "ogiltig syntax i villkorssats" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "recept inleds före första målet" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "regel saknas före recept" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "separator saknas (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "separator saknas (ifeq/ifneq måste följas av mellanslag)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "separator saknas" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "målmönster saknas" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "flera målmönster" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "målmönstret innehåller inget ”%%”" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "”endif” saknas" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "tomt variabelnamn" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "överflödig text efter direktivet ”define”" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "”endef” saknas, oavslutad ”define”" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "överflödig text efter direktivet ”endef”" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "överflödig text efter direktivet ”%s”" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "överflödigt ”%s”" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "endast ett ”else” per villkor" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Felformad målberoende variabeldefinition" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT skall inte ha några förutsättningar" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT skall inte ha kommandon" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "beroenden kan inte definieras i recept" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "grupperade mål måste tillhandahålla ett recept" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "blandade implicita regler och statiska mönsterregler" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "blandade implicita regler och normala regler" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "målet ”%s” motsvarar inte målmönstret" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "målfilen ”%s” har både poster med : och ::" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "målet ”%s” anges flera gånger i samma regel" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "varning: åsidosätter recept för målet ”%s”" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "varning: ignorerar gammalt recept för målet ”%s”" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** blandade implicita regler och normala regler: föråldrad syntax" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "varning: åsidosätter gruppmedlemskap för målet ”%s”" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "varning: NUL-tecken upptäckt, bortser från resten av raden" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "varning: mönsterreceptet uppdaterade inte motpartsmålet ”%s”." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Inget behöver göras för ”%s”." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "”%s” är aktuell." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Beskär filen ”%s”.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet ”%s”, som behövs av ”%s”%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet ”%s”%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Överväger målfilen ”%s”.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Misslyckades nyligen med att uppdatera filen ”%s”.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Filen ”%s” har redan övervägts.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Uppdaterar fortfarande filen ”%s”.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Slutförde uppdaterandet av filen ”%s”.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Filen ”%s” finns inte.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Varning: .LOW_RESOLUTION_TIME-filen ”%s” har en högupplöst tidsstämpel" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Grupperad målmotpart ”%s” för filen ”%s” finns inte.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Använder standardrecept för ”%s”.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Det cirkulära beroendet %s <- %s släpptes." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Avslutade förutsättningarna för målfilen ”%s”.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Förutsättningarna för ”%s” skapas.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Ger upp med målfilen ”%s”.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Målet ”%s” återskapades inte på grund av fel." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Förutsättningen ”%s” för målet ”%s” är endast ordning.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Förutsättningen ”%s” för målet ”%s” finns inte.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Förutsättningen ”%s” är nyare än målet ”%s”.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Förutsättningen ”%s” är äldre än målet ”%s”.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Målet ”%s” är dubbelkolon och har inga förutsättningar.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Inget recept för ”%s” och inga förutsättningar har förändrats.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Skapar ”%s” på grund av flaggan always-make.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Inget behov att återskapa målet ”%s”" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; använder VPATH-namnet ”%s”" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Måste återskapa målet ”%s”.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Bortser från VPATH-namnet ”%s”.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Receptet för ”%s” körs.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen ”%s”.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Återskapade målfilen ”%s”.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Målfilen ”%s” behöver återskapas med -q.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Använder standardkommandon för ”%s”.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Varning: Filen ”%s” har en ändringstid %s s i framtiden" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS-elementet ”%s” är inte ett mönster" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs kommer inte att exportera %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "varning: ignorerar förutsättningar i suffixregeldefinition" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicita regler" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Inga implicita regler." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u implicita regler, %u (%.1f %%) slutliga." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FEL: num_pattern_rules är felaktigt! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "felaktigt blandningsläge: %s: ”%s”" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "okänd signal" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Avslutad" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårningsfälla" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IO-fälla" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Ledningsbrott" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Barn avslutades" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Stoppades" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppades (tty-läsning)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppades (tty-utskrift)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppades (signal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-tidsgräns överskreds" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Filstorleksgräns överskreds" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuellt tidur löpte ut" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstidur löpte ut" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fönster ändrat" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Fortsatte" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Brådskande I/O-läge" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O-tillfälle" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Miste resurs" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Farosignal" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Flyttalsprocessor inte tillgänglig" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Inga strcache-buffertar\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache-buffertar: totalt = %lu (%lu) / strängar = %lu / lagring = %lu B / snitt = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s aktuell buf: storlek = %hu B / använt = %hu B / antal = %hu / snitt = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s annat använt: totalt = %lu B / antal = %lu / snitt = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s annat ledigt: totalt = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / snitt = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache-prestanda: uppslagningar = %lu / träffsäkerhet = %lu %%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistik för hashtabell:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel ”%.*s”" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "normal" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "miljö" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefil" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "miljö enligt -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "kommandorad" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "”override”-direktiv" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (från ”%s”, rad %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistik för variabelmängd-hashtabell:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabler\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Mönsterspecifika variabelvärden" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Inga mönsterspecifika variabelvärden." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u mönsterspecifika variabelvärden" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() misslyckades med %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-varning, CTRL-Y-hantering kanske behöver återställas från DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "INBYGGT CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Lägg till utdata till %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Lägg till %.*s och rensa upp\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Utför %s i stället\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-sökvägar\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Inga ”vpath”-sökvägar." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ”vpath”-sökvägar.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ingen allmän sökväg (enligt ”VPATH”-variabeln)." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Allmän sökväg (enligt ”VPATH”-variabeln):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "jobbserverfack begränsat till %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "skapar jobbserversemafor: (Fel %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "kan inte öppna jobbserversemaforen ”%s”: (Fel %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Jobbserverklient (semafor %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "släpp jobbserversemafor: (Fel %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "väntan på semafor eller barnprocess: (Fel %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "kan inte tolka mutex för utmatningssynkronisering %s: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "felaktigt mutex för utmatningssynkronisering: %s"