# translation of lynx-2.8.6-dev19.po to Turkish # lynx-2.8.6-dev19.po'nun Türkçe çevirisi # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Eyüp Hakan Duran , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx-2.8.6-dev19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 15:30-0400\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alarm!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx'ten cidden çıkılsın mı?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Bağlantı kesildi." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Veri aktarımı kesildi." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "İptal edildi!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Mükemmel!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Bitti!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Kötü istem!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "önceki" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "sonraki ekran" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "YARDIM!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", yardım konusu " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Komutlar: Gezinmek için ok tuşlarını, yardım için '?'ni, çıkış için 'q'yu, geri dönmek için '<-'u kullanınız." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- devamı için boşluğa, gezinmek için ok tuşlarına, yardım için '?'ne, çıkmak için 'q'ya basınız." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- sonraki sayfa için boşluğa basınız --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "çok uzun URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'ü kullanınız (önbelleksiz göndermek için %s)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için 'e bir kez, göndermek için iki kez basınız." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-posta form alanı) Etkin değil. Değiştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Parola giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için 'e basınız." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ dosya giriş alanı. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Dosya giriş alanı) Dosya adı giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Metin giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız (düzenleyici için %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form metin alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim %s)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için oklar ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEBİLİR form alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-posta form alanı) Metin giriniz. Göndermek için , dışına çıkmak için okları kullanınız." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta form alanı) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Parola giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form parolası. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Onay kutusu Alanı) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form onay kutusu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radyo Düğmesi) Seçmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form radyo düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Alıcı (önbelleksiz gönderim 'x') " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Alıcı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim 'x')." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form gönderme tuşu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "E-posta formu alıcısı " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form temizleme düğmesi) Formu öntanımlıya dönüştürmek için sağ ok ya da 'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "DEVRE DIŞI form temizleme düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Seçenek listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tercih listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ seçenek listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ tercih listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Form gönderiliyor..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Form temizleniyor..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Belge yeniden yükleniyor. Forma girdikleriniz yitirilecek!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Uyarı: Form verisi %s karakter kümesine çevrilemiyor!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMAL LİNK) Etkinleştirmek için sağ ok ya da'ü kullanınız." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "İstenen kaynak, şu anda temin edilemiyor." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx tuşbasım komutunu giriniz: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Aranıyor " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s alınıyor" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s atlanıyor" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s kullanılıyor" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Kuraldışı URL: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Yanlış yazılmış adres: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW dosyasına erişilemiyor!!!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Bu, aranabilir bir indeks... Aramak için %s kullanınız." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Devam-- Bu, aranabilir bir indeks...Aramak için %s kullanınız." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Geçersiz bir link numarası girdiniz." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Halen belge kaynağı görüntüleniyor. Yorumlanmış (rendered) sürüme dönmek için '\\'a basınız." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Ok tuşları: Gezinmek için Yukarı ve Aşağı. Linke gitmek için Sağ; geriye gitmek için Sol. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)Yardım O)Seçenekler P)Yazdır G)Git M)Ana ekran Q)Çıkış /=ara [delete]=tarihçe listesi\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "..O)Diğer komutlar H)Yardım K)Tuşeşlem G)Git P)Yazdır M)Ana ekran o)Seçenekler Q)Çıkış \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "..O)Diğer komutlar B)Geri E)Düzenle D)İndir ^R)Geri yükle ^W)Ekranı sil belgeyi ara: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Diğer komutlar C)Yorum Tarihçe: Yer imleri: V)Görüntüle, A)Ekle, R)Çıkart \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Klavyeyi kullanarak alana metin giriniz " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için Ctrl-U, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için Ctrl-U,tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki tüm metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Alandaki metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Bozuk e-posta formu gönderimi! İptal edildi!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Uyarı! E-posta adresindeki kontrol kodları yerine ? konuldu." #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-postaya izin verilmiyor! Gönderilemedi." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "E-posta formunun gönderimi başarısız!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "E-posta formunun gönderimi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Form içeriği gönderiliyor..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "E-posta URL'sinde mektup adresi yok!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "E-posta URL'si için geçici dosya açılamadı!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Orijinal iletinin içerilmesini ister misiniz?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Ayrıştırılmamış kaynağın içerilmesini ister misiniz?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "İletinin düzenlenmesi için seçilmiş düzenleyiciniz başlatılıyor" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Düzenleyici başlatmada hata, seçenekler menüsündeki düzenleyici tanımınızı kontrol ediniz" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Bu yorum gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Bu ileti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "İletiniz gönderiliyor..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Yorumunuz gönderiliyor:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); harici düzenleyici kullanılamıyor." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); komut kullanılamıyor." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "dosya: EYLEMlere izin verilmiyor!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "dosya: sunulan linkler aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Yerel dosyalara erişim reddedildi." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "dosya: Yer imleri aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Harici belgelerde bu özel URL'ye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Lynx'e dönmek için 'e basınız." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL altsüreci başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'logout'u kullanınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Lynx'e dönmek için EXIT tuşlayınız.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Öntanımlı kabuğunuz başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'exit'i kullanınız.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Başlatma (spawning) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "İndir komutu(d) şu an devre dışı." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Bir giriş alanını indiremezsiniz." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formda bir e-posta eylemi mevcut! İndirilemiyor." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Bir e-posta: linkini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Çerez indiremezsiniz." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Bir yazdırma seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Bir yükleme seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Bir izin seçeneğini indiremezsiniz." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Bu özel URL indirilemez!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "İndirilecek hiçbir şey yok." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "İz(leme) AÇIK!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "İz(leme) KAPALI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Tüm resimler için link içerilecek! Yeniden yükleniyor..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standart resim becerimi geri kuruldu! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT dizgesi olmayan içeriğe(inline) yalancı_ALT'lar atanacak! Yeniden yükleniyor..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Belirtilmiş ALT dizgesi olmayan içerik(inlines) yoksayılacak! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Belge(D), link(L) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Belge(D) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, belge bir http URL değil..." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, link bir http URL değil..." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM devre dışı..." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM bir http URL değil..." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL ya da form EYLEMi değil!.." #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Bu özel URL, bir form EYLEMi olamaz!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL, başlangıç bölgesinde değil!.." #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Haber gönderme devre dışı!.." #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dosya yönetim desteği devre dışı!.." #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Mevcut hiçbir sıçrama dosyası yok." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sıçranacak yer (liste için '?' kullanınız): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Bir kısayol URL'ye sıçramaya izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Rastgele URL'ye izin verilmiyor! Bir kısayol kullanınız." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Şimdiye dek hiç rastgele URL kullanılmadı." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Yer imi özellikleri halen devre dışı..." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Yer imleriyle icra devre dışı..." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Yer imi dosyası tanımlanmamış. Seçenekleri görmek için %s kullanınız." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic sıcakliste dönüşümü için geçici dosya açılamadı." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HATA - yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için yer imi dosyası açılamadı." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için müsvedde dosyası açılamadı." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Müsvedde dosyasının yeniden adlandırılmasında hata..." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Geçici dosyanın yeniden adlandırılmasında hata..." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya kopyalanamıyor." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya yeniden açılamıyor." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Yer imi dosyasındaki link kendi başına tek satırda değil." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Yer iminin silinmesi başarısız." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Yer imi dosyaları nakledilemez (yalnızca http URL'ler edilebilir)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Yer imi dosyası açılamadı, önce linki kaydetmek için 'a'yı kullanın" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Bu yer imi dosyasında hiç link yok!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D), link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Yer imi dosyasına belge(D) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Yer imi dosyasına link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST içerikli formdan olan belgeler, yer imi olarak kaydedilemez." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form alanları/linkleri kaydedilemiyor" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Tarihçe, bilgi-göster, menü ve liste dosyaları yer imi olarak kaydedilemez." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Yer imi dosyanızdan bu linki silmek istediğinize emin misiniz?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Bozuk adres " #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Minimal geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Minimal yürürlükte)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Valid geçersiz kılınmış)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ve yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ancak Tarihsel yürürlükte)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Tarihsel yürürlükte)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma AÇIK!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma KAPALI!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Şu an HTML'nin TagSoup ayrıştırması kullanılıyor." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Şu an HTML'nin SortaSGML ayrıştırması kullanılıyor!" #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Zaten bu belgenin sonundasınız." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Zaten bu belgenin başındasınız." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Zaten bu belgenin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "%d no'lu link zaten güncel..." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Zaten birinci belgedesiniz" #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından önce hiç link yok..." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Belgenin bu satırından sonra hiç link yok..." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maksimum uzunluğa ulaşıldı! Metin silin ya da alanın dışına çıkın." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Form gönderme düğmesi ya da normal bağlantı üzerinde değilsiniz." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Radyo düğmelerinden biri mutlaka seçilmiş olmalıdır!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Formda gönder düğmesi yok, tek metin alanı gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Önceki belgeye dönmek ister misiniz?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Metin giriniz. Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "**Bozuk HTML!! Hiçbir form eylemi tanımlanmamış. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bozuk HTML!! Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Beliriveren pencere oluşturulamadı!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Rastgele URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Http olmayan URL'ye gitmeye izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "\"%s\" URL'lere gitme izniniz yok" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Açılacak URL: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Mevcut Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Önceki Gidilecek URL'lerden birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Mevcut belgede POST verisi var." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Bu belgenin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Mevcut linkin URL'sini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Dosya Yönetim URL'lerini düzenleyemezsiniz" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Bir veritabanı sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Bir whereis sorgusu giriniz: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Mevcut sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Önceki sorguyu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Önceki sorgulardan birini düzenleyiniz: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Mevcut sorguyu yeniden göndermek için Control-R'yi kullanınız." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Mevcut kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayolu düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Önceki kısayollardan birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "'%c' tuşu, herhangi bir sıçrama dosyasına eşlemlenmemiş!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası konumlandırılamıyor!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Sıçrama dosyası açılamıyor!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında hata!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Sıçrama tablosunun okunmasında bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Halen hiç indeks yok." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ana ekrana gitmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Zaten ana ekrandasınız!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Aranabilir indekslenmiş bir belge değil -- metin dizgesi aramak için '/'ye basınız" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Bu dosya için bir sahip tanımlanmadığından yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Sahip tanımlanmamış. %s kullanmak ister misiniz?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Yorum göndermek ister misiniz?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mektuba izin verilmediğinden yorum gönderemezsiniz" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Düzenl'e' komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Harici düzenleme halen devre dışı..." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Sistem hatası - durum alımı başarısız." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Hiçbir düzenleyici tanımlanmamış!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Yazdır(p) komutu halen devre dışı..." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Belgede araç çubuğu linki ya da afiş yok..." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nakil dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nakil bulunmuş dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Red dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nakil hataları çıktı dosyası açılamıyor" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "NAKİL YARIDA KESİLDİ" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "İzlenecek link (ya da Gidilecek link/sayfa) no: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seçenek (ya da sayfa) no seçiniz: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "%d no'lu seçenek zaten güncel." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin sonundasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Zaten bu seçenek listesinin başındasınız." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "zaten bu seçenek listesinin %d. sayfasındasınız." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Geçersiz bir seçenek no'su girdiniz." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bozuk HTML!! Tanı için -trace kullanınız. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "İçine kaydedilecek dosya adı veriniz" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Veri, dosyaya kaydedilemiyor -- lütfen WWW'yu yerel çalıştırın" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Geçici dosya açılamıyor!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Çıktı dosyası açılamıyor! İptal ediliyor!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "İcra etme devre dışı..." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "İcra etme, bu dosya için etkinleştirilmemiş. Seçenekler menüsüne bakınız (%s kullanın)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "İcra etme yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez: İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s İndir(D) ya da İptal et(C)" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Dosya iptal ediliyor." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Dosya alınıyor. - LÜTFEN BEKLEYİNİZ -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Önceki dosya adını düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Önceki dosya adlarından birini düzenleyiniz: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Yeni bir dosya adı giriniz: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dosya adı noktayla başlayamaz." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Dosya zaten var. Daha yüksek sürüm oluşturulsun mu?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Dosyaya yazılamıyor." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HATA! - indir komutu yanlış ayarlanmış." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Dosya indirilemiyor." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Dizin okunuyor..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Dizin listesi yapılanıyor..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "'%s' dosyası düzenlenemedi." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Belgeye erişilemedi!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Dosyaya erişilemedi." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Dizine erişilemedi." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Veri yüklenemedi." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx, halen uzak WWW dosyalarını düz(e)nleyemiyor." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Bu alan, harici bir düzenleyiciyle düz(e)nlenemez." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Hatalı kural" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "İşlenenler yetersiz:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Başlık: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Konu: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Kullanıcı adı ve Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Parola zorunludur!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Bu oturum için tüm yetkilendirme bilgisi silinsin mi?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Yetkilendirme bilgisi silindi." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Yetkilendirme başarısız. Yinele?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi desteği devre dışı..." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi yetileri bu sürüm içine derlenmemiş." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Üzgünüm, %s'i %s'e dönüştürmenin bilinen yöntemi yok." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Bağlantı sağlanamıyor." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Bozuk istem nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "`%c' karakteri nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Göreli yol dizgesi ('../') nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Konum ya da yol nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-posta erişimi devre dışı!.." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Yalnızca yerel makinadaki dosya ve sunuculara erişilebilir." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet erişimi devre dışı!.." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet port belirleyicileri devre dışı..." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET haber erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp erişimi devre dışı!.." #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Bu belgeden hiç referans yok..." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Bu belgeden yalnızca gizli linkler var..." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Komut dosyası açılamıyor." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Haber Gönderimi İptal Edildi!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Haber iletisini düzenlemek için seçilmiş düzenleyici başlatılıyor" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "İleti gönderilsin mi?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' sona eklensin mi?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Haber grubu (ya da gruplarına) gönderiliyor..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Okunmamış mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Yeni mektubunuz var. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dosya ekleme iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Dosya için yeterli bellek yok!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Okumak için dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Dosya mevcut değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir durumda değil." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Dosya okunabilir durumda değil - yeniden girin ya da vazgeçin:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Eklenecek hiçbir şey yok - dosya 0 uzunlukta..." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Kaydetme istemi iptal edildi!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Mektup istemi iptal edildi!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Ayrıştırma öncesi kaynak görüntüleniyor. Mektupla göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Dosya mektupla gönderiliyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HATA - Dosya mektupla gönderilemedi" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d ekran uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Yazdırma istemi iptal edildi!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Başlamak için 'e basınız: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Bitirmek için 'e basınız: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Dosya %d sayfa uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Yazıcınızın çevrimiçi olduğundan emin olun. Yazdırmaya başlamak için lütfen 'e basınız::" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HATA - dosya boşluğu tahsis edilemedi!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Yazdırma seçenekleri dosyası açılamadı" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Dosya yazdırılıyor. Lütfen bekleyiniz..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Lütfen geçerli bir internet mektup adresi giriniz: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HATA! - Yazıcı yanlış ayarlanmış!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST yanıtından resim eşlemi temin edilemiyor!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Yanlış yönlendirilmiş alıcı-tarafı resim EŞLEM istemi!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMine erişilemez!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Hiçbir alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!.." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 24 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 23 satır olmalıdır!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 22 satır olmalıdır!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "O tuş, İleri Düzey Kullanıcı kipi gerektirir." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "İçerik türü: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Bilinmeyen ya da belirsiz komut" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Sürüm " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " ilk" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", tahmin ediliyor..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "İzinlerin sahibi " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Seçiniz " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "büyük harf" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "seçenek satırının," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " kaydetmek için," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " hedef " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " ya da " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " Lynx'e dönmek için." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Değişiklikleri kabul et" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Değişiklikleri Sıfırla" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Sol Ok değişiklikleri iptal eder" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Seçenekleri diske Kaydet" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız. Öntanımlıyı çağırmak için veriyi siliniz." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Değer kabul edildi!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmıştır!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmamıştır!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Kullanılacak düzenleyiciyi değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin atanması başarılamadı!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY değişkeninin silinmesi başarılamadı!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Yer imi dosyasını değiştirmenize izin verilmiyor!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk(li çıktıyı) desteklemiyor" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "'%s' uçbiriminiz, renk(li çıktıyı) desteklemiyor." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "nokta dosyalara erişim devre dışı!.." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Kullanıcı Ajanı dizgesi \"Lynx\" ya da \"L_y_n_x\" içermiyor" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Kullanıcı Ajanı'nda \"L_y_n_x\" ya da \"Lynx\" kullanın, değilse kasıtlı aldatmacaya benziyor!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Kullanıcı Ajan dizgesinin değiştirilmesi devre dışı!.." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Bu ayarı değiştirmenize izin verilmiyor." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Seçenekler Kaydediliyor..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Seçenekler kaydedildi!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Seçenekler kaydedilemedi!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " Lynx'e dönmek için 'r' " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " kaydetmek için '>', ya da Lynx'e dönmek için 'r' " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Değeri değiştirmek için herhangi bir tuşa, kabul etmek için RETURNe basınız." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Geçici dosyanın genişletilmesinde hata!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Desteklenmeyen URL şeması!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Desteklenmeyen veri: URL! Şimdilik SHOWINFO (bilgi-göster) kullanınız." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Yeniden yönlendirme limiti olan 10 URL'ye erişildi." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Sunucudan kuraldışı yeniden yönlendirme URL'si alındı!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Sunucu, POST içeriğinin şuraya %d yeniden yönlendirilmesini istedi" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Devam et(P), Al(G) ya da Vazgeç(C) " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Devam et(P) ya da Vazgeç(C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, Al(G) ya da Vazgeç(C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, ya da Vazgeç(C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST içerikli formdan belge. Yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST içeriği %s'e yeniden gönderilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST verili belgeden liste. %s yeniden yüklensin mi?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST eyleminden belge, BAŞLIK anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Form gönderme eylemi POST, KAFA anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmaksızın devam edecek misiniz?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Devam edilsin mi (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Bu makinaya POST yapılamıyor." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Bu URL için POST desteklenmiyor - POST verisi yok sayılıyor!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST verisi siliniyor..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Belge geri yüklenmeyecek!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' bulunamadı!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Öntanımlı Yer İmi Dosyası" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ekran çok küçük! (en az 8x35)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Varış noktasını seçiniz ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Alt yer imini seçiniz, menü için '=' ya da iptal etmek için ^G: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Bu yer imi dosyasındaki bağ(L)antı çoğaltılsın mı, iptal(C) mi edilsin? (l,c): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Çok sayıda yer imi desteği mevcut değil..." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Yer imini seçiniz (%2$d ekranın %1$d.'si)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Yer İmini Seçiniz" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor (2'nin %d'i)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Mektup: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "KABUK sözdiziminde giriş dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Ana dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Sayfa başına maksimum link aşıldı! Yarım sayfa ya da iki satırlık kaydırma kullanın." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Tarihçe Listesi'nin maksimumuna ulaşıldı! Belge zorlanmadı." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Önceden uğranmış link mevcut değil!.." #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Bellek tükendi! Program yarıda kesildi!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Bellek tükendi! Yarıda kesiliyor..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Bellek yetersiz!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Dizin/Dosya Yöneticisi mevcut değil" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE etiketindeki HREF mutlak bir URL değil." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Konum URL'si mutlak değil..." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Yenile URL'si mutlak değil..." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Şuraya gövdeli bir mesaj gönderiyorsunuz: \n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Şuraya bir yorum gönderiyorsunuz:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Şuraya kopya ile:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Şuraya kopyalar ile:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eğer bir mesaj göndermek istemiyorsanız iptal etmek için Ctrl-G kullanın\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Lütfen ya adınızı girin, ya da anonim kalmak için boş bırakın\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir e-posta adresi ya da benzerini girin\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eğer bir yanıt arzularsanız, size ulaşma yolları.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Lütfen bir konu satırı giriniz. \n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mesajınızın KK'sı için lütfen bir e-posta adresi giriniz.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Bir kopya istemiyorsanız boş bırakınız.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Lütfen mesaj gövdesini gözden geçiriniz:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Devam etmek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Temizlemek için RETURN'e basınız: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Öntanımlıyı silmek için Control-U kullanınız.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Bitirdiğinizde enter'a basıp, yeni satıra tek bir nokta (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " koyup tekrar enter'a basınız." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s çerez: %.*s=%.*s İzin verir misiniz? Evet(Y)/Hayır(N)/Her zaman(A)/Asla(V)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "'%2$s' için geçersiz çerez yöresi=%1$s kabul edilsin mi?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "'%2$s'in öneki olarak geçersiz çerez yolu=%1$s kabul edilsin mi?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Bu çereze izin veriliyor." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Bu çerez reddediliyor." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Çerez kavanozu boş..." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Çerezleri ya da tüm yöreleri silip süpürmek, bir yörenin 'izin' ayarlarını " #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "değiştirmek için linkleri etkinleştiriniz." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Çerezlere asla izin verilmiyor.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Çerezlere her zaman izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Çerezlere bilgi istemi aracılığıyla izin veriliyor.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Kalıcı çerezler.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Başlık yok.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(İsim yok.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Değer yok.)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Oturum sonu.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Bu çerez silinsin mi?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Çerez yendi!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Bu boş yöre silinsin mi?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Yöre yendi!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yörenin çerezlerini silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "Yöreyi silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Yöredeki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine her zaman(A) izin veriliyor." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine asla(V) izin verilmiyor." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'%s' yöresine izin vermek için soruluyor(P)." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Bu yöredeki tüm çerezler silinsin mi?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Kavanozdaki tüm çerezler yendi!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19'a URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu'e URL'lerde izin verilmiyor." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL'de bozuk port alanı var." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML bileşenlerinin maksimum içiçe geçme sınırı aşıldı." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Bozuk kısmi referans! Yol gösterici noktalar soyuluyor." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "İzleme Kütüğünün açılması başarısız. İzleme kapatıldı!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx İzleme Kütüğü" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Bu oturum için hiç izleme kütüğü başlatılmadı." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maksimum geçici dosya sayısına ulaşıldı!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Form alanı değeri tampon uzunluğunu aşmakta! Kuyruğunu kırpın." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Form alanı değeri başlığıyla birleşik değiştirilmiş kuyruk." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Dizine göz atmaya izin verilmiyor." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Bu dizin için seçici erişim etkinleştirilmemiş" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Çokbiçim: dizin taraması başarısız." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Bu dizin okunabilir (durumda) değil." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "İstenen dosyaya erişilemiyor." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "İletim için uygun temsil (tarzı) bulunamadı." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Genişletmek üzere dosya açılamadı!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Dosyalar:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Altdizinler:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " dizin" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Üst sınır " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Mevcut dizin " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Sunucudan yanıt yok!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO indeksi" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Bu, CSO veritabanının aranabilir bir indeksidir.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Arama %s'de başarısız\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "'s' tuşuna basıp, anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Bu, arama yapılabilen bir Gopher indeksidir.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher indeksi" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menüsü" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Arama Sonuçları" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher istemi gönderiliyor." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen arama için anahtar sözcükleri giriniz.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Girdiğiniz anahtar sözcükler, veri tabanında bir kişi adının" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " aranmasını sağlayacak.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Bağlantı kapatıldı mı ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Haber POSTu için geçici dosya açılamıyor." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Bu istemci SSL'li habere postalamak için destek içermiyor." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Yazıtipi %s %.1f boyut.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tGirinti: ilk satır=%.0f diğerleri=%.0f, Yükseklik=%.1f Alt çıkıntı=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tYaslama=%d, %d sekme. (%.0f önce, %.0f sonra)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tSekme türü=%d konum %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmadan devam edilemez." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Yetkilendirme yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL hatası:%s-Devam edilsin mi?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:799 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Dönüş mesajı çok büyük." #: LYMessages.c:800 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS sorgusu giriniz: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 istemi olarak yeniden deneniyor." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bayt aktarıldı" #: LYMessages.c:805 msgid "Data transfer complete" msgstr "Veri aktarımı tamamlandı" #: LYMessages.c:806 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "%2$s satırdan %1$d.'sinin işlenmesinde hata\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:809 msgid "Address List Page" msgstr "Adres Listesi Sayfası" #: LYMessages.c:810 msgid "Bookmark file" msgstr "Yer imi dosyası" #: LYMessages.c:811 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Ayar Tanımları" #: LYMessages.c:812 msgid "Cookie Jar" msgstr "Çerez kavanozu" #: LYMessages.c:813 msgid "Current Key Map" msgstr "Mevcut Tuş Eşlemi" #: LYMessages.c:814 msgid "File Management Options" msgstr "Dosya Yönetim Seçenekleri" #: LYMessages.c:815 msgid "Download Options" msgstr "İndirme Seçenekleri" #: LYMessages.c:816 msgid "History Page" msgstr "Tarihçe Sayfası" #: LYMessages.c:817 msgid "List Page" msgstr "Liste Sayfası" #: LYMessages.c:818 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg Bilgileri" #: LYMessages.c:819 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Dönüştürülmüş Mosaic Sıcaklistesi" #: LYMessages.c:820 msgid "Options Menu" msgstr "Seçenekler Menüsü" #: LYMessages.c:821 msgid "File Permission Options" msgstr "Dosya İzin Seçenekleri" #: LYMessages.c:822 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: LYMessages.c:823 msgid "Information about the current document" msgstr "Mevcut dosya bilgileri" #: LYMessages.c:824 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Son durumsatırı mesajlarınız" #: LYMessages.c:825 msgid "Upload Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #: LYMessages.c:826 msgid "Visited Links Page" msgstr "Uğranmış Linkler Sayfası" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:829 msgid "See also" msgstr "Ayrıca bakınız" #: LYMessages.c:830 msgid "your" msgstr "sizin" #: LYMessages.c:831 msgid "for runtime options" msgstr "yürütüm süresi seçenekleri için" #: LYMessages.c:832 msgid "compile time options" msgstr "derleme süresi seçenekleri" #: LYMessages.c:833 msgid "color-style configuration" msgstr "renk stili ayarlama" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "son dağıtım" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "dağıtım öncesi sürüm" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "geliştirme sürümü" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyasının otomatik ayarlanma/yapılandırma süreci\n" "sırasında türetilmiştir. Yazılım hatası bildirirken, lütfen bu sayfanın bir\n" "kopyasını da dahil ediniz." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyası yapılandırılırken otomatik-ayarlanmış\n" "derleme süresi tanımları olarak kullanılmıştır." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "..Oluştur(C) İndir(D) Düzenle(E) Tam menü(F) Değiştir(M) Çıkart(R) İşaretle(T) Yükle(U) \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Mevcut linkin durumu elde edilemedi!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Özel URL yalnızca güncel Dosya İzin menüsünden geçerlidir!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Harici destek halen devre dışı..." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Çalışma dizinini değiştirme şu an devre dışı." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Satırsarma KAPALI!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Satırsarma AÇIK!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma AÇILDI! Yeniden yükleniyor..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Satır-sarma etkinken kaydırma (shifting) devre dışıdır" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "İz(leme) desteklenmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "%2$s '%3$s%4$s'deki '%1$s' için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için vekil(proxy) yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Bu istemci şema için yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Geçersiz başlık '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi gerekli -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Yetkilendirilmeden erişim reddedildi -- yeniden deneniyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Erişim kuralla yasaklanmış" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Önbellekte POST içerikli belge bulunmadı. Yeniden gönderilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Yükleme başarısız, önceki bir kopyayı kullanın." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594 msgid "Loading incomplete." msgstr "Yükleme tamamlanmadı." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAcess: Yürürlükten kalkmış yük rutini tarafından soket ya da dosya numarası döndü!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAcess: Dahili yazılım hatası. Lütfen lynx-dev@nongnu.org adresine bildiriniz!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Dönen durum: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728 msgid "Can't Access" msgstr "Erişilemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Belgeye erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "%s@%s kullanıcısı için parola giriniz:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP makinasına bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "ana soketi kapatınız" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "ana soket için soket" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simgesel Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP dizini alınıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bayt aktarıldı (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155 msgid "connect for data" msgstr "veri için bağlan" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP dosyası alınıyor" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Finger bağlantısı sağlanamıyor." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Veri yüklenemiyor (finger URL'sinde site adı yok)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Geçersiz port no - yalnızca port 79 kullanılacak!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Finger makinasına erişilemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger sunucusundan yanıt yok." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Kullanıcı adı değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "'%s' adlı haber makinası için parola:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Parola değiştirilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "%s için eşleşme yok..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Bu grupta hiç mesaj yok.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Bu erimde hiç mesaj yok.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, %d-%d mesaj" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Önceki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Halen %2$s'de yaklaşık %1$d mesaj mevcut, kimlikler şu şekilde:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Tüm mevcut mesajlar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Sonraki mesajlar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Kime Gönderilecek " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Bu istemci SNEWS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Ham metin için hiç hedef yok!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Haber makinasına bağlanılıyor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s'e erişilemiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor. %.20s adlı haber makinasının yanıtı: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Haber bilgisi okunamıyor, %s makinasından boş yanıt" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Mevcut haber gruplarının listesi okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Haber grubundaki mesaj listesi okunuyor." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "Haber mesajı okunuyor." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Üzgünüm, istenen haber yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres portu geçersiz" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adres uzunluğu geçersiz görünüyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "%s adlı karşı makina konumlandırılamıyor." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Geçersiz makina adı %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%2$s'e %1$s bağlantısı kuruluyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621 msgid "socket failed." msgstr "soket başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "soket başarısız: aile %d adres %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Bağlantı engelsizleştirilemedi (non-blocking)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Bağlantı başarısız (çok sayıda yeniden deneme)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Soket engellemeye (blocking) geri yüklenemedi." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Soket okunması 180,000 kez başarısız." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adres bir kullanıcı adı içeriyor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Bu istemci HTTPS URL'ler için destek içermiyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Karşı makinaya bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Bağlantı, TLS'siz tekrar deneniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664 msgid "no issuer was found" msgstr "yayınlayıcı bulunamadı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666 msgid "issuer is not a CA" msgstr "yayınlayıcı bir CA değil" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "sertifikanın bilinen bir yayınlayıcısı yok" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "sertifika hükümsüz kılınmış" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "sertifikaya güvenilmiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "%1$s'e doğrulanmış bağlantı (cert=%2$s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Sertifikada ortak ad bulunamadı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL hatası:makina(%s)!=sert(%s)-Devam edilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Güvenli %d-bit %s (%s) HTTP bağlantısı" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP istemi gönderiliyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP istemi gönderildi; yanıt bekleniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Umulmadık Bilgisel Durum alındı." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "İstem karşılandı. İçeriği temizle." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Umulmadık 304 Değiştirilmedi durumu alındı." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi kullanıcı onayı gerektirir." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST içeriği mevcut. Kalıcı Yeniden Yönlendirmeye Geçici muamelesi yapılıyor.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Erişim yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 mesaj gövdesi gösterilsin mi?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Sunucudan bilinmeyen durum yanıtı!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "uzak %s oturumu:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS sunucusuna bağlanılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Okuma için WAIS bağlantısı açılamadı." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Tanısal kod: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "İndeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " aşağıdaki ilgili %d öğe%s(y)i içerir \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Herbir girdiden sonraki ilk sayı, onun göreceli skoru, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "ikincisiyse, öğedeki satır sayısıdır." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (bozuk dosya adı)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(bozuk belge no)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kısa Başlık kaydı, görüntülenemiyor)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Uzun Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Metin kaydı\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kod kaydı, görüntülenemiyor\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL'de sözdizimi hatası" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS İndeksi)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS İndeksi: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Bu, WAIS indeksini aramak için " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " bir linktir.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Ara(s) komutunu girip arama sözcüklerini belirleyiniz.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (şurada " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Araması \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" şurada: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: İstem çok büyük." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS veritabanı aranıyor..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama kesildi." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS belgesinin biçemi dönüştürülemiyor" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: İstem çok uzun." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS belgesi getiriliyor..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Hiç metin dönmedi!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " kaynak dosyada VERİLMEDİ; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS kaynak dosyası" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " açıklama" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Erişim linkleri" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Dolaysız erişim" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ya da tanımlıysa, vekil(proxy) sunucu aracılığıyla)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Yönetici" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: src/GridText.c:715 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Bellek tükendi, görüntü kesildi!" #: src/GridText.c:720 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Bellek tükendi, aktarım kesilecek!" #: src/GridText.c:3660 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** BELLEK TÜKENDİ ***" #: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "bilinmeyen alan ya da link" #: src/GridText.c:6111 msgid "text entry field" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:6114 msgid "password entry field" msgstr "parola giriş alanı" #: src/GridText.c:6117 msgid "checkbox" msgstr "onay kutusu" #: src/GridText.c:6120 msgid "radio button" msgstr "radyo düğmesi" #: src/GridText.c:6123 msgid "submit button" msgstr "gönderme düğmesi" #: src/GridText.c:6126 msgid "reset button" msgstr "temizleme düğmesi" #: src/GridText.c:6129 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: src/GridText.c:6132 msgid "hidden form field" msgstr "gizli form alanı" #: src/GridText.c:6135 msgid "text entry area" msgstr "metin giriş alanı" #: src/GridText.c:6138 msgid "range entry field" msgstr "erim giriş alanı" #: src/GridText.c:6141 msgid "file entry field" msgstr "dosya giriş alanı" #: src/GridText.c:6144 msgid "text-submit field" msgstr "metin-gönderme alanı" #: src/GridText.c:6147 msgid "image-submit button" msgstr "resim-gönderme alanı" #: src/GridText.c:6150 msgid "keygen field" msgstr "keygen alanı" #: src/GridText.c:6153 msgid "unknown form field" msgstr "bilinmeyen form alanı" #: src/GridText.c:10327 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Yüklemek için dosya açılamıyor." #: src/GridText.c:11480 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s gönderiliyor" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12629 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Takılma Saptandı: TextAnchor struct bozuk - sonlandırmanız önerilir!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12834 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Görüntülenen alana sığmak üzere satırlar sarmalansın mı?" #: src/GridText.c:12886 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Çok uzun satırlar sarmalandı!" #: src/GridText.c:13328 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Çok uzun satırların sonundan kırpıldı!" #: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%2$s verinin %1$s'i okundu" #: src/HTAlert.c:280 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Verinin %s'i okundu" #: src/HTAlert.c:285 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sn" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (%s süresince durakladı)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:305 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Yarıda kesmek için 'z'ye basınız)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392 msgid "no" msgstr "hayır" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:848 msgid "Y/N/A/V" msgstr "(E/H/Daima/Asla)" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "Dosya yolu:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Belgede yalnızca gizli linkler var. Listele(l) komutunu kullanınız." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Kaynak önbellek hatası - disk tamamen dolu mu?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Kaynak önbellek hatası - bellek yetersiz!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Bu dosya, X Mosaic sıcak listesinin bir HTML temsilidir.\n" " Kullanımdan kalkmış ya da geçersiz linkler, yer imi çıkartma\n" " komutu kullanılarak çıkartılabilir, bu genellikle 'R' tuşudur, ancak\n" " siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Linkleri 'R' tuşuyla silebilirsiniz
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Linkleri yer imi çıkartma komutunu kullanarak silebilirsiniz. Bu genellikle\n" " 'R' tuşudur, ancak siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden\n" " .eşlemlenmiş olabilir." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Bu dosya, kullanımdan kalkmış, geçersiz linkleri silmek ya da sıralarını\n" " değiştirmek üzere standart bir metin düzenleyiciyle de düzenlenebilir." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Not: Eğer bu dosyayı elle düzenlerseniz\n" " satır içlerindeki biçimi değiştirmemeli, ya da\n" " başka HTML belirteci eklememelisiniz.\n" " Herbir linkin tek satır olarak kaydedildiğine emin olun." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Dosya, bu oturum boyunca %s'den kurtarılabilir" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "\"%s\"'i çalıştırmak ister misiniz?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi betiğine erişilemiyor" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "İyi Öneri" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS için kusursuz bir http sunucusu, şu link aracılığıyla" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "temin edilebilir" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Güncel CGI betik desteğini sağlar.\n" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "İşkesmesi aracılığıyla kapanıyor:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(önceki bir oturumdan)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maksimum Silip Süpürme Tarihi:" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hatası, program yarıda kesiliyor" #: src/LYCurses.c:1096 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Uçbirim ön değer ataması başarısız - bilinmeyen uçbirim türü?" #: src/LYCurses.c:1525 msgid "Terminal =" msgstr "Uçbirim =" #: src/LYCurses.c:1529 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Bu programla bir vt100, 200 vb. uçbirim kullanmalısınız." #: src/LYCurses.c:1578 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uçbirim türünüz bilinmiyor!" #: src/LYCurses.c:1579 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Bir uçbirim türü giriniz:" #: src/LYCurses.c:1593 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "UÇBİRİM TÜRÜ AYARI" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "%2$s Sür. %1$s'de ölümcül bir hata oluştu\n" #: src/LYCurses.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Lütfen sistem yöneticinize bir yazılım hatasını doğrulatmak için, ve\n" "eğer doğrulanırsa lynx-dev listesine bildirmesi için haber veriniz.\n" "Hata raporları, soruna yol açan komutun ve/veya URL'nin kısa açıklamasını,\n" "işletim sistemi adıyla sürüm numarasını, TCPIP uygulamasını,\n" "kapılabildiyse GERİİZSÜRÜMÜnü ve ilgili diğer bilgileri içermelidir.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Düzenleyici sinyalle öldürüldü" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Düzenleyici %s hata durumuyla döndü." #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "neden bilinmiyor." #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "İndirilmiş link:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Önerilen dosya adı:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Standart indirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "İndirme seçenekleri:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Diske kaydet" #: src/LYDownload.c:544 msgid "View temporary file" msgstr "Geçici dosyayı görüntüle" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Diske kaydetme devre dışı..." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309 msgid "Local additions:" msgstr "Yerel eklentiler:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "İsim Verilmemiş" #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Seçiminiz:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(adres yok)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (dahili)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (dahiliydi)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (Tarihçe'den)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Uğradıklarınız (POSTlar, yer imi, menü ve liste dosyaları hariç):" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Henüz hiç mesaj yok)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Geçersiz imleyici saptandı." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "Sıra:" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "İmleyici:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "DosyaAdı:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "SatırSayısı:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Bellek sızıntısı saptandı." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "İçindekiler:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "BaytÖlçüsü:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "Yeniden özgülenen:" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Bu yürütmedeki toplam bellek sızıntısı:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "Tepe ayırma" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "Ayrılan bayt" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "Ayrılan toplam bellek" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "Toplam boş" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Bu belgedeki " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "referanslar:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Görünür linkler:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Gizli Linkler:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Görünür linkler" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s'in durumu alınamıyor." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Seçilen öğe bir dosya ya da dizin değil! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle %s yapılamıyor!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sistem hatası nedeniyle olası %s başarısızlığı!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s'i çıkart" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s'e dokun" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s'i %s'e taşı" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dizin zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "O isimde bir dosya zaten var! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Belirtilmiş isim zaten kullanımda! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Varış yerinin sahibi farklı! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Varış yeri geçerli bir dizin değil! İstem reddedildi." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Bütün işaretlenmiş dosya ve dizinler çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "İşaretlenmiş öğeler için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Yol çok uzun" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı - istem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Dizin için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Dosya için yeni isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı karakter (yol-ayracı) bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Dizin için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Dosya için yeni konum giriniz: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Umulmadık aksaklık - izleme yolu ayracı bulunamadı" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı! İstem yoksayıldı!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "İsim(n), konum(l) ya da izin(p) değiştirme: " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "İsim(n) ya da konum(l) değiştirme: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Bu nitelik daha tamamlanmadı!" #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Oluşturulacak dosyanın adını giriniz: " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \"//\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Yeni dizin için isim giriniz: " #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Dosya(f) ya da dizin(d) oluştur: " #: src/LYLocal.c:1170 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "'%s' dizini çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1173 msgid "Remove directory?" msgstr "Dizin çıkarılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' dosyası çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Dosya çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "'%s' simgesel linki çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Simgesel link çıkartılsın mı?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Üzgünüm, daha UNIX-dışı dosyalara nasıl izin verileceği bilinmiyor." #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "İzin seçenekleri dosyası açılamıyor" #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "İzinleri aşağıda belirtin:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Sahip:" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "izin verilecek form" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Kip biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Betik biçemi geçersiz." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Uyarı! UUçözülmüş dosya, Lynx'i başlattığınız dizinde yer alacak." #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "BOŞ URL imleyici" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s icra ediliyor " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Sistem komutu icra ediliyor. Bu, bir süre alabilir." #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Mevcut dizin:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Mevcut seçim:" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Halen hiçbir şey.seçili değil." #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "işaretlenmiş öğe:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "işaretlenmiş öğeler:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Kuraldışı dosya adı; istem yoksayıldı." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Seçili dizine kurmaya izin verilmiyor." #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Seçili öğe bir dizin değil! İstem yoksayıldı." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Bir dakikacık, ..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "Kurma arg'larını yapılandırmada hata" #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kaynak ve hedef aynı: %s" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Zaten hedef dizinde: %s" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "Kurma tamamlandı" #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Geçici URL ya da liste çok uzun olacaktı." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "%s :?: %s bağı\n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" çağrıldı \n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" adlı dosyanın içinde \"%1$s\" olup\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "istendi, fakat temin edilemedi." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Bilmek isteyeceğinizi sandım." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Bu mesajı otomatik olarak oluşturan" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Ayarlanmış sistem postacısı yok" #: src/LYMain.c:1003 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock bulunamadı, üzgünüm." #: src/LYMain.c:1196 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Geçerli bir TMP ya da TEMP alanı tanımlamalısınız!" #: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026 msgid "No such directory" msgstr "Böyle bir dizin yok" #: src/LYMain.c:1456 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ayarlama dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx karakter kümeleri bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx düzenleme eşlemi bildirilmemiş.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1762 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/LYMain.c:2327 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "kalıcı çerezler durumu, yalnızca gelecek oturumda değişecek." #: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: tanınmayan karakterkümesi=%s yoksayılıyor\n" #: src/LYMain.c:3120 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Sürüm %s (%s)" #: src/LYMain.c:3155 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s %s %s üzerine yapılandırıldı\n" #: src/LYMain.c:3177 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Telif hakkları Kansas Üniversitesi, CERN ve diğer katılımcılar tarafından (saklı) tutulmaktadır." #: src/LYMain.c:3178 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı altında dağıtılmaktadır." #: src/LYMain.c:3179 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için http://lynx.isc.org/ ve çevrim içi yardıma bakınız." #: src/LYMain.c:3954 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "KULLANIM: %s [seçenekler] [dosya]\n" #: src/LYMain.c:3955 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: src/LYMain.c:4254 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Geçersiz Seçenek: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:583 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Dahili hata: Geçersiz fare linki %d!" #: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Kullanıcı tarafından belirtilmiş bir URL" #: src/LYMainLoop.c:1156 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctip çok parçalı/form verisi henüz desteklenmiyor! Gönderilemez." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3052 msgid "Help Screen" msgstr "Yardım Ekranı" #: src/LYMainLoop.c:3173 msgid "System Index" msgstr "Sistem İndeksi" #: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ana ekrana giriş" #: src/LYMainLoop.c:3791 msgid "No next document present" msgstr "Sonrasında başka belge yok" #: src/LYMainLoop.c:4089 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "bu belge için karakterkümesi özgün şekilde belirtilmiştir, üzgünüm..." #: src/LYMainLoop.c:5002 msgid "cd to:" msgstr "hangi dizine cd:" #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Yolun bileşenlerinden biri dizin değildir" #: src/LYMainLoop.c:5032 msgid "failed to change directory" msgstr "dizin değiştirme başarısız" #: src/LYMainLoop.c:6202 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Mevcut ayarlarla belge yeniden ayrıştırılıyor..." #: src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Ölümcül hata - çıktı dosyası %s açılamıyor\n" #: src/LYMainLoop.c:6836 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLO ortala(mayı) etkinleştir." #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLO ortala(mayı) devre dışı bırak." #: src/LYMainLoop.c:6916 msgid "Current URL is empty." msgstr "Mevcut URL boş." #: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Panoya kopyalama başarısız." #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Belge URL'sini panoya koy." #: src/LYMainLoop.c:6922 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Link URL'sini panoya koy." #: src/LYMainLoop.c:6949 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Panoda URL yok." #: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7723 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: başlat dosyasına (startfile) erişilemiyor" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Başlat dosyası bulunamıyor ya da html-metin ya da salt-metin değil" #: src/LYMainLoop.c:7736 msgid " Exiting..." msgstr " Kapanıyor..." #: src/LYMainLoop.c:7777 msgid "-more-" msgstr "-devam-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Postalayacağınız yer/kişi:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Gönderen: hanesi için e-posta adresinizi giriniz\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Konu: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen Kurum: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mesajda orijinal metin yok!" #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Yer imi(B) dosyalarını gözden geçir/düzenle" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Yer imi(B) dosyası: " #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "AÇIK" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 #: src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "KAPALI" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "ASLA" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "HER ZAMAN" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "yoksay" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "kullanıcıya sor" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "tümünü kabul et" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "HER ZAMAN KAPALI" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "YALNIZCA YEREL DOSYALAR İÇİN" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "HER ZAMAN AÇIK" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Rakamlar oklar gibi davranırlar" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "Linkler numaralandı" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkler ve form alanları numaralandı" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Form alanları numaralandı" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarsız" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "normal bilgi istemi" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "evet-yanıtına zorla" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "hayır-yanıtına zorla" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Novice" msgstr "Acemi" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Intermediate" msgstr "Orta düzey" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "İleri düzey" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "İlk Ziyaretle" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "İlk Ziyaretle-Tersten" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "Ziyaret Ağacı Gibi" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "Son Ziyaretle" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Son Ziyaretle-Tersten" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "gevşek (TagSoup kipi)" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "katı (SortaSGML kipi)" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "etiket gibi" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "as links" msgstr "link gibi" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "show filename" msgstr "dosya adını göster" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "STANDART" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "İLERİ DÜZEY" #: src/LYOptions.c:2319 msgid "Directories first" msgstr "Önce dizinler" #: src/LYOptions.c:2320 msgid "Files first" msgstr "Önce dosyalar" #: src/LYOptions.c:2321 msgid "Mixed style" msgstr "Karışık stil" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 msgid "By Name" msgstr "İsimle" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "Türle" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 msgid "By Size" msgstr "Boyutla" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 msgid "By Date" msgstr "Tarihle" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "Kiple" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "Kullanıcıyla" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "By Group" msgstr "Grupla" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "Hızı gösterme" #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "%s/sn hızını göster" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/sn'yi göster, ETA" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Lynx'in dahili türlerini kabul et" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Lynx cfg'nin türlerini de kabul et" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "Kullanıcının türlerini de kabul et" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "Sistemin türlerini de kabul et" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Accept all types" msgstr "Tüm türleri kabul et" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "söndür" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "sıkıştır" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Seçenekler menüsünü çağırmak için %s kullanınız!" #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "((!) ile işaretlenmiş seçenekler kaydedilmeyecek)" #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "Kullanıcı kipi" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr "Arama Tipi" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "Güvenlik ve Mahremiyet" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Geçersiz Çerez Bilgi İstemi" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL Bilgi İstemi" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Klavye Girdisi" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Mini klavye(keypad) kipi" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs tuşları" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "VI tuşları" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "Satır düzenleme stili" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye yerleşimi" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Görüntüleme ve Karakter Kümesi" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Yerel tabanlı karakter kümesini kullan" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Karakter kümesini görüntüle" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Varsayılan belge karakter kümesi" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "CJK kipi" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Ham 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "X Görüntüleme" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Belge Görünümü" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "Renkleri göster" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "İmleci göster" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 msgid "Underline links" msgstr "Linklerin altı çizili" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunu göster" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "Seçme alanlar için açılırlar(popups)" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hata kurtarma" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Resimleri göster" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Resimleri dillendir" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Başlıklar Karşı Sunuculara Aktarıldı" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Kişisel mektup adresi" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Anonim ftp için parola" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 msgid "Preferred media type" msgstr "Tercih edilen ortam türü" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 msgid "Preferred encoding" msgstr "Tercih edilen kodlama" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Tercih edilen belge karakter kümesi" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Tercih edilen belge dili" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Kullanıcı-Ajanı başlığı" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dosya Listeleme ve Erişim" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP sıralama ölçütleri" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Yerel dizin sıralama ölçütleri" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Local directory sort order" msgstr "Yerel dizin sıralama ölçütleri" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Nokta dosyaları göster" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "İcra linkleri" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Aktarım hızını göster" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Özel Dosyalar ve Ekranlar" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Çoklu-yer imleri" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Yer İmi dosyalarını gözden geçir/düzenle" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Çoklu-yer imi menüsüne git" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "Yer İmleri dosyası" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Uğranan Sayfalar" #: src/LYOptions.c:3858 msgid "View the file " msgstr "Dosyayı görüntüle" #: src/LYPrint.c:936 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Yazdırma işi tamamlandı.\n" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Satır sayısı:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Sayfa sayısı:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "sayfa" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "sayfa" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(yaklaşık)" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Bazı yazdırma işlevleri devre dışı!.." #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Standard print options:" msgstr "Standart yazdırma seçenekleri:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Print options:" msgstr "Yazdırma seçenekleri:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to a local file" msgstr "Yerel bir dosyaya kaydet" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Diske kaydetme devre dışı" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Dosyayı postala" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print to the screen" msgstr "Ekrana yazdır" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "vt100 uçbiriminize bağlı bir yazıcıya yazdırın" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Ayarlama dosyasında RENK ayrıştırma Betik Hatası:\n" "Satır şu şekilde olmalıdır:\n" "RENK:TAMSAYI:ÖNPLAN:ARKAPLAN\n" "\n" "Burada ÖNPLAN ve ARKAPLAN özel dizgeler olan\n" "'nocolor' ya da 'default' (ya da) 'dan biri olmalıdır\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "İncitici satır:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "%2$s tuşu için geçersiz satır-düzenleyici seçimi %1$s, tümü seçiliyor\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "%s (0x%x) tuşu için 0x%x'e satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "%s (0x%x) tuşu için satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: başlayamıyor, CERN kuralları dosyası %s temin edilemiyor\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(isimsiz)" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "lynx.cfg içermeleri, %d'den çok içiçe geçmiş -- belki bir döngü olmasın?\n" #: src/LYReadCFG.c:1789 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Son kalkışılan içerme '%s' idi,\n" #: src/LYReadCFG.c:1790 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "'%s'den içerilmişti.\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Aşağıdaki, lynx.cfg dosyanızdan okunmuştur." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lütfen daha fazla yorum için" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "dağıtımı okuyunuz." #: src/LYReadCFG.c:2250 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "DEĞİŞİKLİKLERİ YENİDEN YÜKLE" #: src/LYReadCFG.c:2258 msgid "Your primary configuration" msgstr "Birincil ayarlarınız" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Halen görüntülediğiniz dizin" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş dizin" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş dosya" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş simgesel link" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Halen seçilmiş öğe" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr "Tam isim:" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "Link takip edilemiyor" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr "İmlediği dosya:" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr "Sahibinin adı:" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Grup adı:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Dosya boyutu:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "(bytes)" msgstr "(bayt)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr "Oluşturulma tarihi:" #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Son değişiklik:" #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Son erişim:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: src/LYShowInfo.c:277 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "Dünya:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Halen görüntülediğiniz dosya" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "Link adı:" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Karakter Kümesi:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "(varsayıldı)" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "Son Kip:" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "Expires:" msgstr "Zamanaşımı tarihi:" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "Önbellek-Konrolü:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "İçerik Uzunluğu:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "Post Verisi:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post İçerik Tipi:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Sahip(ler):" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "boyut:" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "form kipi" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "kaynak" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr ", güvenli" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr ", dahili link aracılığıyla" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr ", ön belleksiz" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP betiği" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr ", yer imi dosyası" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "kip:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Halen seçmiş olduğunuz link" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "Enctipi:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(Form alanı)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "Mevcut sayfada link yok" #: src/LYShowInfo.c:453 msgid "Server Headers:" msgstr "Sunucu Başlıkları:" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "lss dosyası tarz ayrıştırma Betik Hatası:\n" "[%s]\n" "Satır şu şekilde olmalıdır:\n" "NESNE:MONO:RENK (yani em:kalın:açıkmavi:beyaz)\n" "burada NESNE EM,STRONG,B,I,U,BLINK vs'den biri olmalıdır.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "yeniden yapılandırabilmeniz için işte bir tarihçe yığını listesi" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HATA! - yükle komutu yanlış ayarlanmış..." #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \" /\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Kuraldışı karakter \"/\" bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "\"~\" kullanan kuraldışı yeniden yönlendirme bulundu! İstem yoksayıldı." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Dosya yüklenemiyor." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Yüklenecek yer:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Yükleme seçenekleri:" #: src/LYUtils.c:1795 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Belge indirme URL'sini panoya koy." #: src/LYUtils.c:2572 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Bu URL şeması için umulmadık erişim protokolü." #: src/LYUtils.c:3384 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Çok sayıda geçici dosya" #: src/LYUtils.c:3688 msgid "unknown restriction" msgstr "bilinmeyen kısıtlama" #: src/LYUtils.c:3718 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Hiçbir kısıtlama kurulmamış.\n" #: src/LYUtils.c:3721 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Kurulmuş kısıtlamalar:\n" #: src/LYUtils.c:5099 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "EV dizini bulunamıyor" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalde devre dışıdır. Bkz. lynx.cfg'de ENABLE_LYNXRC\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies, arzu edildiğinde kullanıcının Lynx'e tüm çerezleri\n" "otomatikman kabul etmesini söylemesini sağlar. Öntanımlı \"FALSE\" (yanlış)\n" "olup, her çerez için sorulmasını sağlar. Tüm çerezleri kabul etmek için\n" "accept_all_cookies'i \"TRUE\" (doğru)ya ayarlayın.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password ile kullanıcı Lynx'e kişisel e-posta adresini\n" "anonim ftp için parola olarak kullanmasını bildirir. Eğer bir değer verilmezse,\n" "Lynx kişisel e-posta adresini kullanacaktır. anonftp_password'ü başka bir değere kurmayı seçebilirsiniz.\n" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file, kullanıcının daha sonraki bir tarihte kolay erişim\n" "için linkleri içine yapıştırdığı öntanımlı yer imi dosyasının adı\n" "ve konumunu belirtir.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "case_sensitive_searching \"on\" (açık)a ayarlanmışsa, kullanıcı 's' ya da '/' tuşlarıyla\n" "bir arama başlattığında, arama büyük/küçük harfe duyarSIZ olmak yerine duyarlı\n" "olarak yapılacaktır. Öntanımlısı genellikle \"off\" (kapalı)dır.\n" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "character_set tanımı 8 bit karakterlerin uçbiriminizde gösterilmesini\n" "denetler. Eğer ekranınızda 8 bit karakterler doğru şekilde\n" "gösterilmiyorsa başka bir 8 bit kümesi ya da 7 bit karakter\n" "yaklaşıklıklarını deneyebilirsiniz.\n" "Mevcut geçerli karakter kümeleri şunlardır:\n" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains ve cookie_reject_domains, Lynx'in sırasıyla, otomatikman\n" "tüm çerezleri kabul ya da reddedeceği yörelerin virgülle ayrılmış\n" "listeleridir. Eğer bir yöre, her iki listede de belirtildiyse, reddetme\n" "öncelik taşır. accept_all_cookies parametresi, burada yapılan tüm ayarları\n" "geçersiz kılar.\n" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file kalıcı çerezlerin okunacağı dosyayı belirler.\n" "Öntanımlısı ~/.lynx_cookies'dir.\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ve\n" "cookie_query_invalid_domains, hangi yörenin hangi derecede geçerlilik\n" "kontrolüne uğrayacağını belirleyen virgülle ayrılmış yöre listeleridir.\n" "Eğer bir yöre katı(strict) kontrole tabi tutuluyorsa, RFC2109'a katı\n" "uyumluluk uygulanacaktır. Gevşek(loose) kontrollü bir yöreye, geçersiz\n" "yol ya da yöre öznitelikli çerez kurma izni verilir. Tüm yöreler, öntanımlı\n" "olarak, geçersiz bir yol ya da yöre (özniteliğini) kullanıcıya sorgulatır.\n" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order (eğer mevcutsa) DIRED_SUPPORT altındaki dizin listesi\n" "sırasını belirler. Öntanımlısı \"ORDER_BY_NAME\"'dir\n" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles, (eğer yerine getirilmişse) DIRED_SUPPORT altında\n" "dizin liste tarzını belirler. Öntanımlı, \"MIXED_STYLE\" olup, dosya\n" "ve dizinleri birlikte sıralar. \"FILES_FIRST\" önce dosyaları,\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" önce dizinleri sıralar.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Eğer emacs_keys \"on\" (açık)sa, o zaman normal EMACS gezinme tuşları olan\n" " ^N = aşağı ^P = yukarı\n" " ^B = sol ^F = sağ\n" "etkinleştirilecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor yerel dosyalar düzenlenirken ya da posta gönderilirken\n" "çağrılacak düzenleyiciyi belirtir. Eğer bir düzenleyici belirtilmemişse, komut satırından\n" "etkinleştirilmedikçe dosya düzenleme devre dışı kalır ve posta göndermek için yerleşik satır\n" "düzenleyici kullanılır.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method, FTP dizinleri gibi dosya listeleri görüntülenirken\n" "hangi değere göre sıralama yapılacağını belirler. Seçenekler:\n" " BY_FILENAME -- dosya adına göre sıralar\n" " BY_TYPE -- dosya türüne göre sıralar\n" " BY_SIZE -- dosya boyutuna göre sıralar\n" " BY_DATE -- dosyanın tarihine göre sıralar\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode, bilgi istemi ve formlara dizge girişi için kullanılan\n" "tuş karşılıklarını belirler. Eğer lineedit_mode \"Default Binding\"e\n" "ayarlanırsa, gezinme ve silme için aşağıdaki kontrol karakterleri kullanılır:\n" "\n" " Önceki Sonraki Enter = Girdiyi kabul et\n" " Kark'i taşı: <- -> ^G = Girdiyi iptal et\n" " Sözc'ü taşı: ^P ^N ^U = Satır sil\n" " Kark'i sil: ^H ^R ^A = Satır başı\n" " Sözc'ü sil: ^B ^F ^E = Satır sonu\n" "\n" "Mevcut satır düzenleme kipleri şunlardır:\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Aşağıdaki, sizin alt-yer imi dosya ve açıklamalarını tanımlamanızı sağlayacaktır.\n" "Biçem, multi_bookmark=, şeklindedir.\n" "26 yer imi dosyasına (İngilizce'deki büyük harfler) kadar izin verilir.\n" "\"multi_bookmarkB\" ile başlanır, zira 'A' öntanımlı olandır (yukarıya bkz).\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address, sizin kişisel e-posta adresinizi belirler. Bu adres,\n" "HTTP dosya aktarımları sırasında yetkilendirme ve oturum açma amaçlı olarak, ve\n" "yorum postalama sırasında gönderilecektir.\n" "Eğer bu bilginin verilmesini istemiyorsanız, lynx.cfg'de NO_FROM_HEADER'ı TRUE\n" "olarak ayarlayın, ya da -nofrom\n" " komut satır seçeneğini kullanın. Bu alanı\n" "boş da bırakabilirsiniz, ama o zaman gönderilmiş yorumlarınızda da\n" "bu alan içerilmeyecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset, MIME gösterimindeki karakter kümesini belirler\n" "(örn, ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx bunu, http sunucularından yaptığınız\n" "istemlerde sizin tercihiniz olarak bir Accept-Charset başlığıyla belirtir.\n" "Değer, ISO-8859-1 ya da US-ASCII'yi, bunlar her zaman öntanımlı olarak\n" "varsayıldığından, içermemelidir. Virgülle ayrılmış bir liste olabilir.\n" "Eğer o karakter kümesinde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n" "Eğer Accept-Charset başlığı yoksa öntanımlı olan, tüm karakter kümelerinin\n" "kabul edilebilirliğidir. Eğer bir Accept-Charset başlığı var ve sunucu bu\n" "başlık uyarınca kabul edilebilir bir yanıt gönderemiyorsa, sunucunun bir\n" "hata yanıtı göndermesi gerekmekle birlikte, bir kabul edilemez yanıtının\n" "gönderimine de izin verilir.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language, MIME gösterimindeki dili belirler (örn, en,fr,\n" "tercih sırasına göre virgülle ayrılmış bir liste olabilir); Lynx bunu\n" "http sunucularından istemde bulunurken sizin tercihiniz olarak belirtir.\n" "O dilde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n" "Aksi halde, sunucu öntanımlı dilindeki dosyayı gönderir.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Eğer run_all_execution_links \"on\" (açık)a ayarlanırsa, tüm yerel icraat linkleri\n" "seçildiklerinde icra edilecektir.\n" "\n" "UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n" " kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n" " Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n" " dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n" " yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n" " ayarlanmalıdır.\n" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Eğer run_execution_links_on_local_files \"on\" (açık)a ayarlanırsa YEREL\n" "dosyalarda bulunan tüm yerel icraat linkleri seçildiklerinde icra edilecektir.\n" "Bu, run_all_execution_links'ten farklı olup, yalnızca yerel sistemde yerleşik\n" "bulunan dosyaların icraat link izinleri vardır.\n" "\n" "UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n" " kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n" " Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n" " dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n" " yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n" " ayarlanmalıdır.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups, MULTIPLE özniteliğinden yoksun olan SELECT bloğundaki\n" "OPTIONların dikey bir radyo düğmesi listesi olarak mı, yoksa açılır menü \n" "olarak mı gösterileceğini belirler. MULTIPLE özniteliğinin SELECT başlangıç\n" "etiketinde yer almasının, Lynx'in OPTIONlar için her zaman dikey onay kutusu\n" "listesi oluşturmasına yol açacağını kaydediniz. Bir \"on\" (açık) değeri, öntanımlı\n" "olarak açılır menüler kurarken, \"off\" (kapalı), radyo kutuları kullanımını kuracaktır.\n" "Öntanımlı, -popup komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color, başlangıçta renk kipinin nasıl ayarlanacağını belirler. Bir\n" "\"never\" (asla) değeri, uçbirim renk yetisine sahip olsa da, renk kipini kapanmaya\n" "zorlayacaktır (uçbirime siyah/beyaz muamelesi yapacaktır). Bir \"always\"\n" "(her zaman) değeri, uçbirim siyah/beyaz görünse de, lynx yapılandırılırken kullanılan \n" "kitaplık desteklediği takdirde renkli kipe zorlayacaktır. Bir \"default\"\n" "(öntanımlı) değeri, renk yetisi başlangıçta uçbirim türüne dayandırılarak çıkarsanmış,\n" "-color komut satırı seçeneği, ya da COLORTERM çevre değişkeniyle atanmış\n" "olmadıkça, siyah/beyaz bir uçbirim varsayma davranışı sergileyecektir.\n" "Öntanımlı davranış, anonim hesaplarda ya da \"option_save\" kısıtlaması\n" "kurulduğunda her zaman kullanılır. Kaydedilmiş değerin etkisi, -color ve\n" "-nocolor komut satır seçenekleriyle geçersiz kılınabilir.\n" "Başlangıçtaki kip ayarı, seçenekler(o) menüsündeki \"renkleri göster\"\n" "seçeneği aracılığıyla değiştirilebilir. Eğer seçenek ayarları kaydedilmişse,\n" "\"on\" (açık) \"off\" (kapalı) ve \"show color\" (renk göster) ayarları \"default\"\n" "(öntanımlı) olarak muamele görecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor, imlecin ekranın (mümkünse) sağına mı, yoksa belgelerdeki\n" "linkin ya da seçkin beliriveren pencerelerdeki mevcut seçeneğin\n" "soluna mı yerleştirileceğini belirler. İmleci mevcut link ya da\n" "seçeneğin soluna yerleştirmek, konuşma ya da körler alfabesi arayüzleri\n" "için, ayrıca uçbirimin parlaklaştırarak ya da renkle mevcut linki\n" "ayırdetmediği durumlarda yararlıdır. Bir \"on\" (açık) değeri,\n" "konumlandırmayı öntanımlı olarak sola yönlendirirken, \"off\" (kapalı) değeri,\n" "imlecin gizlenmesini sağlar.\n" "Öntanımlı, -show_cursor komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles dizin listelemenin \"hidden\" (nokta) dosyalar/dizinleri içerip\n" "içermeyeceğini belirler. Eğer \"on\" (açık)a ayarlanırsa, yalnızca userdefs.h ve/veya\n" "lynx.cfg aracılığıyla etkinleştirildiğinde bu onurlandırma sağlanacak ve komut\n" "satır seçeneğiyle kısıtlanmayacaktır. Eğer gizli dosyaların gösterimi devre dışı\n" "bırakılırsa, Lynx aracılığıyla bu tür dosyaların oluşturulması da devre dışı kalacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Eğer sub_bookmarks \"off\" (kapalı) değilse ve çok sayıda yer imi tanımlanmışsa\n" "(aşağıya bkz), tüm yer imi işlemleri ilk olarak kullanıcıdan etkin bir\n" "alt-yer imi dosyası seçmesini ister. Eğer öntanımlı Lynx yer imi dosyası\n" "tanımlanmışsa (yukarıya bkz) bu, öntanımlı seçim olarak kullanılacaktır.\n" "Bu seçenek \"advanced\" (ileri düzey)e ayarlanmış ve kullanıcı kipi de ileri düzeyse,\n" "yer imini göster(v) komutu, acemi ve orta düzey kullanıcı kiplerinde görülen\n" "menü yerine bir durumsatırı bilgi istemi çağıracaktır. Bu seçenek\n" "\"standard\"a ayarlandığında menü, kullanıcı kipinden bağımsız olarak\n" "görüntülenecektir.\n" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode, kullanıcının Lynx bilgi düzeyini belirler. Öntanımlı \"NOVICE\"\n" "(acemi) olup, kullanıcının temel Lynx komutlarını öğrenmesine yardımcı\n" "olmak için ekranın en altında iki satırlık yardım (mesajları) görüntüler.\n" "Bu fazladan bilgiyi kapatmak için user_mode'u \"INTERMEDIATE\" (orta düzey)e\n" "ayarlayınız. Ekranın en altında mevcut seçilmiş linkin URL'sini görmek için\n" "\"ADVANCED\" (ileri düzey)i kullanın.\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Eğer verbose_images \"on\" (açık) ise lynx, [INLINE], [LINK] ya da\n" "[IMAGE] yerine resim kaynak dosyasının ismini yazacaktır.\n" "Ayrıca lynx.cfg'deki VERBOSE_IMAGES'a bkz\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Eğer vi_keys \"on\" (açık)a ayarlandıysa, o zaman normal VI gezinme tuşları olan\n" " j = aşağı k = yukarı\n" " h = sol l = sağ\n" "etkinleştirilecektir. Bu tuşlar yalnızca küçük harf şeklinde kullanılır.\n" "Büyük 'H', 'J' ve 'K', hâlâ sırasıyla yardım, kısayollara\n" "sıçrama ve tuşeşlem görüntülemeyi etkinleştireceklerdir.\n" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "visited_links ayarı, Lynx'in Uğranmış Linkler Sayfası'ndaki bilgiyi\n" "nasıl düzenleyeceğini denetler.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\"a ayarlanırsa, mini klavyenizdeki\n" "rakamlar, numlock açık olduğunda ok tuşları gibi davranacaktır:\n" " 8 = Yukarı Ok\n" " 4 = Sol Ok 6 = Sağ Ok\n" " 2 = Aşağı Ok\n" "ve karşılık gelen klavye rakamları, numlock'ın açık olup olmadığından\n" "bağımsız olarak ok tuşları gibi davranacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa, her linkin yanında\n" "numaralar belirecek ve bu numaralar linkleri seçmekte kullanılacaktır.\n" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Eğer keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa,\n" "her link ve görünür form girdi alanının yanında numaralar belirecektir.\n" "Bu numaralar, linkleri seçmede ya da \"current link\"(mevcut link)i bir form girdi\n" "alanı ya da düğmesine taşımakta kullanılır. Ek olarak, açılır menülerdeki\n" "seçenekler indekslenmiş olup, kullanıcı, seçenek ekranda görünmese bile\n" "bir seçenek no'su tuşlayarak seçeneği seçebilir. Referans listeleri ve\n" "list komutu çıktısı da form girdilerini numaralandırır.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOT: \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ya da \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE NUMBERED\"\n" "etkinleştirildiğinde, bazı sabit biçemli belgeler bozuk şekilde\n" "görünebilir.\n" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Kullanıcı Öntanımlıları Dosyası\n" "\n" "Bu dosya, Lynx Seçenekler Ekranı'ndan (normalde '>' tuşuyla) kaydedilmiş\n" "seçenekler içerir. Buradaki öntanımlılar Seçenekler Ekranı'ndan kontrol\n" "edilebildiği ve seçenekler, Seçenekler Ekranı'ndan bir sonraki sefer\n" "kaydedildiğinde bu dosya tümüyle yeniden yazılacağından, normalde\n" "bu dosyayı elle düzenlemek gerekmez. Uyarılmış oldunuz...\n" "Eğer genel ayarlama dosyasını arıyorsanız - normalde lynx.cfg olarak\n" "anılır, onun farklı bir içeriği ve biçemi vardır.\n" "O, bu dosya değildir.\n"