# Ukrainian translation to enscript. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2005-2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' неоднозначний\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументу\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не повинен мати аргумент\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): не вдається виділити %d байт\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): не вдається виділити %d байт\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "не xrealloc(): вдається перерозподілити %d байтів\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr " Неправильний регулярний вираз" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильне кодування символів" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символів" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершальний зворотний слеш" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна дужка [ чи [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна дужка ( чи \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна дужка \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний передній регулярний вираз" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто довгий" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна дужка ) чи \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% сторінок $4L рядків $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "не вдається отримати пароль для елемента з uid=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "не вдається прочитати конфігураційний файл \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Було випробувано наступні каталоги:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Можливо це помилка встановлення. Спробуйте перезібрати програму:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "або встановіть змінну середовища `ENSCRIPT_LIBRARY', щоб вона містила назву каталогу з вашими бібліотеками." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "невідоме кодування: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "не вдається відкрити бібліотеку AFM: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "відомий носій:\n" "назва ширина\tвисота\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "про носій \"%s\" нічого невідомо" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "встановити нові поля для носія `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "неправильний формат позначки сторінки \"%s\"" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "неправильний недрукований формат \"%s\"" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "неправильний стиль для маркера переносу рядка: \"%s\"" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "неправильний N-ий аргумент: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "N-ий аргумент має бути ступенем 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "неправильна підкладена позиція: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "неправильний підкладений стиль: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Підсвічення підтримується для наступних мов та форматів:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл таблиці змісту: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про вхідний файл \"%s\": %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "не вдається перемістити файл таблиці змісту: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Таблиця змісту" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "вивід не створено\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "вивід надіслано %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "принтер" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "вивід надіслано у %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d сторінка" msgstr[1] "%d сторінки" msgstr[2] "%d сторінок" msgstr[3] "%d сторінка" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d копія" msgstr[1] "%d копії" msgstr[2] "%d копій" msgstr[3] "%d копія" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " надіслати до %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " залишено у %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d рядок було %s\n" msgstr[1] "%d рядки було %s\n" msgstr[2] "%d рядків було %s\n" msgstr[3] "%d рядок було %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "обрізано" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "перенесено" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "не вистачає %d символу\n" msgstr[1] "не вистачає %d символів\n" msgstr[2] "не вистачає %d символів\n" msgstr[3] "не вистачає %d символу\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "пропущено коди символів (десяткові):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d недрукований символ\n" msgstr[1] "%d недруковані символи\n" msgstr[2] "%d недрукованих символів\n" msgstr[3] "%d недрукований символ\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "недруковані коди символів (десяткові):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити принтер `%s': %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\": %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "не вдається закрити файл виводу \"%s\": %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "синтаксична помилка у рядку параметра %s=\"%s\":\n" "пропущено кінець цитування: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "попередження: не вдається обробити наступні параметри зі змінної оточення %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " параметр %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "кількість рядків мають має бути більше нуля" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "вирівнювання файлу має бути більше нуля" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "неправильна специфікація шрифту: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "має вивести принаймні один рядок на сторінку: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: неправильне визначення символу нового рядка: '%s': очікувався символ 'n' або 'r'\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "неправильний аргумент `%s' для параметру -W, --option: відсутня кома" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "визначення допоміжної програми має бути одним символом: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "слайс має бути більше нуля" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Обов'язкові аргументи до довгих параметрів є обов'язковими й для коротких параметрів.\n" " -# псевдонім для параметра -n, --copies\n" " -1 те ж саме, що й --columns=1\n" " -2 те ж саме, що й --columns=2\n" " --columns=КІЛЬКІСТЬ вкажіть кількість копій на сторінку\n" " -a, --pages=СТОРІНОК вкажіть сторінки, які друкувати\n" " -A, --file-align=ВИРІВН вирівнювати окремі вхідні файли до ВИРІВН\n" " -b, --header=ЗАГОЛОВОК встановіть заголовок сторінок\n" " -B, --no-header без заголовків сторінки\n" " -c, --truncate-lines відрізати довгі рядки (типово - переносити)\n" " -C[ПОЧАТОК], --line-numbers[=ПОЧАТОК]\n" " ставити рядок перед рядком номер рядка\n" " -d псевдонім для параметра --printer\n" " -D, --setpagedevice=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n" " передати визначення пристрій сторінок у вивід\n" " -e, --escapes[=СИМВОЛ] увімкнути спеціальне тлумачення escape-символів\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[МОВА], --highlight[=МОВА] виділяти кольором програмний код\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=НАЗВА використовувати шрифт НАЗВА для звичайного тексту\n" " -F, --header-font=НАЗВА використовувати шрифт НАЗВА для тексту заголовків\n" " -g, --print-anyway нічого не робить (параметр для сумісності)\n" " -G те ж саме, що й --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] оформляти заголовок сторінки\n" " -h, --no-job-header не виводити заголовок сторінки з назвою завдання\n" " -H[КІЛЬК], --highlight-bars=КІЛЬК вказує висоту стовпчиків підсвічення\n" " -i, --indent=ЧИСЛО встановити вирівнювання рядків на ЧИСЛО символів\n" " -I, --filter=CMD читати вхідні файли через вхідний фільтр CMD\n" " -j, --borders друкувати рамки навколо рядків\n" " -J, псевдонім для параметра --title\n" " -k, --page-prefeed увімкнути prefeed сторінок\n" " -K, --no-page-prefeed вимкнути prefeed сторінок\n" " -l, --lineprinter імітувати текстовий принтер, це псевдонім для:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО вказує скільки рядків виводяться на сторінці\n" " -m, --mail надсилати поштове повідомлення при завершенні\n" " -M, --media=НАЗВА використовувати носій виводу НАЗВА\n" " -n, --copies=ЧИСЛО виводити ЧИСЛО копій кожної сторінки\n" " -N, --newline=NL вказує символ нового рядка. Можливі\n" " значення NL: n (`\\n') та r (`\\r').\n" " -o псевдонім для параметра --output\n" " -O, --missing-characters виводить пропущені символи\n" " -p, --output=ФАЙЛ виводити у файл ФАЙЛ. Якщо ФАЙЛ вказано `-',\n" " виводити у стандартний вивід.\n" " -P, --printer=НАЗВА виводити на принтер з назвою НАЗВА\n" " -q, --quiet, --silent не виводити повідомлення\n" " -r, --landscape книжкове орієнтація паперу\n" " -R, --portrait альбомна орієнтація паперу\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM встановити baselineskip у NUM\n" " -S, --statusdict=КЛЮЧ[:ЗНАЧЕННЯ]\n" " вказати визначення statusdict у вивід\n" " -t, --title=ЗАГОЛОВОК встановити заголовок банерної сторінки у ЗАГОЛОВОК.\n" " Також брати вхідний файл зі стандартного потоку вводу.\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО встановити розмір табулятора у ЧИСЛО\n" " -u[ТЕКСТ], --underlay[=ТЕКСТ] виводити текст ТЕКСТ під кожною сторінкою\n" " -U, --nup=ЧИСЛО вивести ЧИСЛО логічних сторінок на кожній сторінці виводу\n" " -v, --verbose виводити інформацію про дії\n" " -V, --version вивести інформацію про версію\n" " -w, --language=МОВА встановити мову у МОВА\n" " -W, --options=ПРОГ,ПАРАМ передати параметр ПАРАМ допоміжній програмі ПРОГ\n" " -X, --encoding=NAME використовувати внутрішнє кодування НАЗВА\n" " -z, --no-formfeed не обробляти символи переведення каретки\n" " -Z, --pass-through передавати файли PostScript та PCL без змін\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Лише довгі параметри:\n" " --color[=bool] кольоровий вивід зі станами\n" " --continuous-page-numbers рахувати сторінки по усіх файлах. Не перезапускати\n" " нумерацію на початку кожного нового файлу.\n" " --download-font=НАЗВА завантажити шрифт з назвою НАЗВА\n" " --extended-return-values увімкнути розширені коди завершення\n" " --filter-stdin=НАЗВА вказати як показувати stdin у вхідному фільтрі\n" " --footer=КОЛОНТИТУЛ встановити нижній колонтитул сторінки\n" " --h-column-height=ВИСОТА встановити висоту горизонтального стовпчика\n" " --help вивести цю довідку та вийти\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight вивести опис усіх підтримуваних --highlight мов\n" " та форматів файлів\n" " --highlight-bar-gray=ЧИСЛО друкувати стовпчики підсвічення сірим ЧИСЛО (0 - 1)\n" " --list-media вивести імена усіх відомих носіїв\n" " --margins=ЛІВИЙ:ПРАВИЙ:ВЕРХНІЙ:НИЖНІЙ\n" " встановити поля сторінки\n" " --mark-wrapped-lines[СТИЛЬ]\n" " виділяти перенесені рядки у виводі стилем СТИЛЬ\n" " --non-printable-format=ФМТ вказує формат друку недрукованих символів\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise розташування сторінок у при друці N-up стовпців\n" " --nup-xpad=ЧИСЛО встановити x-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n" " --nup-ypad=NUM встановити y-відступи N-up друці розміром ЧИСЛО\n" " --page-label-format=ФМТ встановити формат ФМТ для позначок сторінок\n" " --ps-level=LEVEL встановити рівень мови PostScript, який має\n" " використовувати enscript\n" " --printer-options=OPTIONS передати додаткові параметри команді друку\n" " --rotate-even-pages обертати парні сторінки на 180 градусів\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=ЧИСЛО друкувати вертикальну роздільну ЧИСЛО\n" " --style=СТИЛЬ використовувати стиль підсвічення СТИЛЬ\n" " --swap-even-page-margins міняти лівий та правий відступи на парних\n" " сторінках\n" " --toc друкувати таблицю змісту\n" " --ul-angle=КУТ встановити кут підкладеного тексту у КУТ\n" " --ul-font=НАЗВА друкувати підкладений текст шрифтом НАЗВА\n" " --ul-gray=ЧИСЛО друкувати підкладений текст сірим\n" " --ul-position=ПОЗИЦІЯ встановити початкову позицію підкладеного тексту\n" " --ul-style=СТИЛЬ друкувати підкладений текст стилем СТИЛЬ\n" " --word-wrap переносити довгі рядки на межах слів\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "не вдається знайти пролог \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "не вдається знайти файл кодування \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "не вдається знайти файл визначення заголовку \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "обробляється файл \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "файл EPS \"%s\" надто великий, що уміститись на одній сторінці\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "кодування шрифту користувача може бути лише типовим для системи або `ps'" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "невідомий спеціальний символ: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "неправильний параметр %c для ^@epsf escape-символу" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня ']' після параметрів" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "надто довга назва файлу для ^@epsf escape-символу:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "неочікуваний EOF при скануванні ^@epsf escape-символу" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "спотворений ^@epsf escape-символ: відсутня дужка '{'" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "спотворений %s escape-символ: відсутня дужка '{'" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "надто довгий аргумент для %s escape-символу:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "спотворена специфікація шрифту ^@font escape: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "спотворена специфікація кольору для ^@%s escape: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "неправильне значення ^@shade escape-символу: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "неправильне значення ^@bggray escape-символу: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "не вдається відкрити файл EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "Файл EPS \"%s\" не починається із заголовку \"%%!\"\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Файл EPS \"%s\" містить спотворений %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Файл EPS \"%s\" не є правильним файлом EPS\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "обробка усіх вхідних файлів для мови виводу `%s'\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "обробка усіх %s \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл відхилень: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "не вдається перейти у файлі відхилень: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "відсутній аргумент: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "неправильне значення \"%s\" для параметра %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "неприпустимий параметр: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: назву не вказано" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: назва надто довга, maxlen=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: назву \"%s\" вже визначено" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: аргумент не вказано" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: аргумент не вказано" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: попередження: розмір шрифту від'ємний\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: попередження: ширина шрифту від'ємна\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: попередження: висота шрифту від'ємна\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "читання інформації AFM для шрифту \"%s\"\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "не вдається відкрити файл AFM для шрифту \"%s\", використовується типовий\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "не вдається відрити файл AFM для типового шрифту: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "завантажується шрифт \"%s\"\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "не вдається відкрити файл опису шрифту \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: надто довгий формат %%D{} escape-послідовності" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невідомий `%%' escape-послідовність `%c' (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: немає завершальної ')' для $() escape-послідовності" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: надто довга назва змінної для $() escape-послідовності" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: надто довгий формат $D{} escape-послідовності" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невідома `$' escape-послідовність `%c' (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "спотворене визначення числа з рухомою комою: \"%s\"" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "не вдається відкрити вхідний фільтр \"%s\" для файлу \"%s\": %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "file=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: не вдається відкрити файл виводу \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "не вдається створити бібліотеку AFM" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n" " -h, --help вивести довідку та вийти\n" " -p, --output-file=НАЗВА друкувати у файл з назвою НАЗВА (типова назва \n" " font.map). Якщо НАЗВА вказано як `-', виводити у\n" " стандартний потік виводу.\n" " -V, --version вивести версію програми\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "помилка: кінець файлу посеред коментаря" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "помилка: кінець файлу посеред константи" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "помилка: кінець файлу посеред регулярного виразу" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "замінює %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s:спотворене визначення змінної \"%s\"\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдається створити файл виводу \"%s\": %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: невідомий тип застереження `%s'\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Обов'язкові аргументи довгих параметрів є обов'язковими й для коротких.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL визначити змінну VAR зі значенням VAL\n" " -f, --file=НАЗВА прочитати стан визначення з файлу НАЗВА\n" " -h, --help надрукувати цю довідку та вийти\n" " -o, --output=НАЗВА зберегти вивід у файл НАЗВА\n" " -p, --path=ШЛЯХ встановити шлях завантаження у ШЛЯХ\n" " -s, --state=НАЗВА запустити зі стану НАЗВА\n" " -v, --verbose збільшити докладність виводу програми\n" " -V, --version вивести версію\n" " -W, --warning=РІВЕНЬ встановити рівень попереджень у РІВЕНЬ\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: недостатня кількість аргументів\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: надто багато аргументів\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: некоректний тип аргументу\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: паніка: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: спотворений рядок версії `%s'\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: Для цього сценарію потрібна States версії %s або вище\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: початковий зсув більший за кінцевий зсув\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: зсув поза допустимим діапазоном\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: некоректний аргумент\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: неправильний синтаксис регулярного виразу: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: не дається визначити стан `%s'\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: примітив `%s': недостатньо аргументів для формату\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: аргумент %d не відповідає формату\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: для %%s не допустимо вказувати додаткові параметри\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: неприпустимий специфікатор типу `%c'\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: невизначений стан `%s'\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: помилка: невизначена змінна `%s'\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: невизначений стан супер `%s'\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: скінчилась пам'ять" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "попередження: повторне визначення типу `%s'" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: попередження: повторне визначення підпрограми `%s'\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: помилка: невизначена змінна `%s'\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: помилка: не вдається встановити змінну `%s'\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: помилка: вираз між неприпустимими типами\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: помилка: недостатньо аргументів для процедури\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: помилка: невизначена процедура `%s'\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: помилка: некоректна lvalue при призначенні\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на масив не є цілим числом\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: помилка: від'ємний індекс посилання на масив\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: помилка: неправильне rvalue при призначенні\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: помилка: некоректний тип посилання на масив\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: помилка: індекс посилання на елемент масиву поза допустимим діапазоном\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається відкрити файл визначення `%s': %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: автоматичне завантаження `%s' з `%s'\n" #~ msgid "library directory." #~ msgstr "каталог бібліотек." #~ msgid "[ %d pages * %d copy ]" #~ msgstr "[ %d сторінок * %d копій ]" #~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" #~ msgstr "epsf: не вдається відрити канал до команди \"%s\": %s\n"