# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:02+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1637 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стосу" #: lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" #: lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "помилка закриття файлу" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:547 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "заховання прав доступу до %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "помилка під час відкриття \"%s\" для читання" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "неможливо відкрити резервний файл \"%s\" для запису" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "помилка читання \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "помилка запису \"%s\"" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "помилка після читання \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "збій виконання fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний пустий файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "спеціальний блоковий файл" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "спеціальний символьний файл" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "гніздо" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "спільний об'єкт пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "типізований об'єкт пам'яті" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Недійсне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Брак адреси пов'язаної з цією назвою вузла" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідоме ім'я або сервіс" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Сервіс не підтримується цим ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Argument buffer too small" msgstr "За малий буфер для аргументів" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити оброблено" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Переривання сигналом" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не вдалося створити \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати значення $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати значення $JAVA" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдається створити каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:52 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "не вдалося створити гілку читання" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "помилка запису у підпроцес %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "помилка створення гілок" #: lib/pipe-filter-ii.c:428 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається створити конвеєр" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недійсний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недійсний об'єднувальний символ" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недійсна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила наприкінці виразу" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незакрита [ або [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недійсний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Недійсний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Попередній регулярний вираз не є дійсним" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "За великий регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Брак попереднього регулярного виразу" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/set-mode-acl.c:591 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу до %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Відбій" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Закінчення" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недійсна інструкція" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Аварійне завершення" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Знищення" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка сегментації" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Розімкнений конвеєр" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Алярм" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Закінчено" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Припинення (сигнал)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Припинення" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершився" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід-вивід" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Віртуальний таймер закінчився" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Таймер профілювання закінчився" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінилося" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Недійсний системний виклик" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Збій стосу" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Аварія живлення" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Втрата засобу" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "недійсний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "недійсна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "недійсна специфікація" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакет створив %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПО GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "нащадок процесу %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "невдале порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Встановить LC_ALL='C' щоб уникнути цієї помилки." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний аргумент для %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний суфікс в аргументі для %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "за великий аргумент для %s%s: `%s'"