# Ukrainian translation to kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 18:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "" "Користування: %s [параметр...] N\n" "\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "консольний пристрій, який буде використано." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "вивести це повідомлення щодо використання." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "вивести номер версії." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Недостатньо аргументів." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналів" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Не вдалося встановити таймер" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Не вдалося активувати ВТ %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Невідомий аргумент: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: некоректний номер ВТ" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "ВТ 1 є системною консоллю та не може бути звільнений" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр…]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Доступні кодування:" #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Доступні форми:\n" " 2 - типове виведення;\n" " 4 - один рядок для кожного коду клавіші;\n" " 8 - один рядок для кожної пари (модифікатор,код_клавіші);\n" " 16 - один рядок для кожного коду клавіші після першої дірки.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "вивести дані щодо драйвера клавіатури." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "вивести усе вище і символи, які є відомими loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "вивести таблицю клавіш у шістнадцятковому позначенні." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "не використовувати скорочені позначення, один рядок на код клавіші." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "один рядок на пару (модифікатор,код_клавіші)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "вивести лише рядки функціональних клавіш." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "вивести лише прив'язки клавіш." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "вивести лише комбінації із клавішею композиції." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному наборі символів." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "виводити докладнішу інформацію." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Не вдалося прочитати режим клавіатури" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символи, що розпізнаються %s:\n" "(числове значення, символ)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "вивести номер наступного нерозподіленого віртуального термінала." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Екрановані скан-коди e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "упорядкувати і об'єднати елементи." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Використання: %1$s [параметр...] getmode [text|graphics]\n" " або: %1$s [параметр...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " або: %1$s [параметр...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " або: %1$s [параметр...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Програма надає змогу читати і перевіряти різноманітні параметри\n" "клавіатури і віртуальної консолі.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Не вдалося прочитати режим консолі" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Не вдалося прочитати режим обробки клавіші Meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Не вдалося прочитати прапорці клавіатури" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Ця програма повідомляє або встановлює режим клавіатури.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Клавіатура перебуває у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Клавіатура перебуває у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Клавіатура перебуває у невідомому режимі" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "встановити режим ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "встановити режим коду клавіш." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "встановити режим скан-кодів." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "встановити режим UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "Перемкнути режим, навіть якщо це зробить клавіатуру непрацездатною." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Зміна до вказаного режиму може зробити вашу клавіатуру непридатною до користування. Будь ласка, скористайтеся параметром -f, щоб виконати цю зміну у примусовому режимі.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Значення частоти повтору — %.1f симв/сек\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Поточна затримка клавіатури — %d мс\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Поточний період клавіатури — %d мс\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Підтримки не передбачено\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Програма встановлює частоту повторення і затримку клавіатури у користувацькому режимі.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "встановити швидкість у символах за секунду." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "встановити час, протягом якого клавішу має бути натиснуто, перш ніж почнеться повторення." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "не встановлювати нові значення, а лише показати поточні." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "придушити усе звичайне виведення." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Повідомляйте про вади авторам.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "перемикання на %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "не вдалося обробити число: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "значення має бути додатним числом: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "значення має бути меншим за %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "надто довгий рядок" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "надто велике вісімкове число" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Індексу %d у таблиці акцентів не існує" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Не вдалося вилучити запис із таблиці діакритичних символів" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d, оскільки воно є надто великим" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Помилка запису у файл" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "неможливо: не `meta'?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "функцію %d не розміщено" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Не вдалося вилучити запис зі списку функцій" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "таблиця %d має бути меншою за %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "індекс %d має бути меншим за %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "індекс функції %d має бути меншим за %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "не вдалося отримати розкладку %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "припускаємо %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "невідомий символ клавіші «%s»" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " ПОМИЛКА" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "вилучити розкладку %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "занадто багато визначень сполучень" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "не вдалося завантажити визначення композицій, оскільки деякі з них є надто великими" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Змінено %d клавішу" msgstr[1] "" "\n" "Змінено %d клавіші" msgstr[2] "" "\n" "Змінено %d клавіш" msgstr[3] "" "\n" "Змінено %d клавішу" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Змінено %d рядок" msgstr[1] "Змінено %d рядки" msgstr[2] "Змінено %d рядків" msgstr[3] "Змінено %d рядок" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень" msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень" msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень" msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "занадто багато записів (%ld) в одному рядку" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується «%s»" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "з них встановлено динамічно %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Розпізнаються наступні синоніми:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s замість %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Консоль не перебуває у текстовому режимі" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "підтримки високих шрифтів не передбачено" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Не вдалося завантажити такий шрифт із такою версією ядра" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n" "Таблиці відповідності Unicode не завантажено." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону шрифту 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігноруємо" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Завантажуємо unicode-схему з файла %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: попередження: надто довгий рядок" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "не можна завантажувати порожню unimap\n" "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром «-f»)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d запис" msgstr[1] "# %d записи" msgstr[2] "# %d записів" msgstr[3] "# %d запис" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Збережено unicode-схему до «%s»" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Додано у Unicode-схему" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Завантажується схема відображення з екрана та з файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Помилка читання розкладки з файла «%s»" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Завантажується схема відображення екрана з файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрана з файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з «%s», рядок %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Схема відображення екрана збережена у «%s»" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "коротка таблиця Юнікоду ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "коротка таблиця Юнікоду utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "неправильний utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "невідома помилка utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "коротка таблиця Юнікоду" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Помилка читання вхідного шрифту" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Шрифт є надто великим" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Неправильний виклик readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Непідтримуваний режим файла psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Непідтримувана версія psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "нульова довжина вхідного шрифту?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "нульовий розмір знаку на вході?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файла (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "вхідний файл: сміття наприкінці файла" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "помилковий код unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла шрифту" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Не вдалося записати файл шрифту" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Неприпустима висота символу %d (обмежено 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Неприпустима ширина символу %d (обмежено 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Не можна дублювати шрифт %dx%d (обмеження — 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "позиція шрифту 32 не порожня" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "її витерто" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "тло буде виглядати кумедно" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "помилка у do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Завантажується Unicode-таблиця..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є таким" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Читається файл зі шрифтом %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Надто багато файлів для об'єднання" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файла" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n" "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n" "який саме шрифт завантажувати.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Немає чого зберігати" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Не вдалося записати файл шрифту: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [файл схеми...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Типова схема клавіш: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "примусове перетворення до ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "вивести бінарну схему клавіш до stdout." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "очистити таблицю композицій ядра." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "завантажити типове." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "вивести «defkeymap.c» до stdout." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "шукати і обробляти схему клавіш без дій." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "очистити таблицю рядків ядра." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "примусове перетворення до Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Не вдалося створити контекст kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Параметри %s і %s не можна використовувати одночасно." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Не вдалося створити екземпляр kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "зберегти стару схему до файла ФАЙЛ." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [файл схеми]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] -- команда\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Ця програма допоможе вам запустити програму у новому віртуальному терміналі (ВТ).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "використати термінал із вказаним номером, а не перший доступний." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "виконати команду без відгалуження." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "примусове відкриття ВТ без перевірки." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "зробити команду оболонкою входу до системи." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "визначити власника поточного ВТ." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "перемкнутися на новий ВТ." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "зачекати на завершення виконання команди" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: некоректний номер ВТ" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "не вдалося знайти вільний ВТ" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "не вдалося перевірити, чи вільний ВТ %d; скористайтеся командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Не вдалося знайти команду." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Використовується ВТ %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "не вдалося звільнити консоль %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Користування: %s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Користування: %s вх_шрифт [вих_таблиця]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Користування: %s вх_шрифт вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Користування: %s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Неправильна сигнатура у %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "файл psf з невідомою сигнатурою" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "вхідний шрифт не має індексу" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: некоректна кількість стовпчиків %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: некоректна кількість рядків %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Некоректна кількість рядків" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: помилка команди «%s»\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n" " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n" " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Помилка запису екранного дампу" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [новий_шрифт...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Завантажує консольний шрифт і, можливо, відповідні прив'язки до екрана.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Параметри -[o|O|om|ou] буде оброблено до вивантаження нового шрифту.\n" "\n" "Якщо не вказано ні , ні параметра -[o|O|om|ou|m|u], буде\n" "завантажено типовий шрифт.\n" "\n" "Передбачено два типи схем екрана: в одній [-m] задає відповідність\n" "між якимось поточним використаним довільним 8-бітовим набором\n" "символів і позиціями у шрифті, а у другій [-u] задає відповідність\n" "між позиціями у шрифті і значеннями Unicode.\n" "\n" "Буде завантажено задані явним (за допомогою -m або -u) або неявним\n" "чином (у fontfile) прив'язки і, у випадку схем консолі, активовано.\n" "\n" "Файли буде завантажено з %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "завантажити шрифт \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "перевизначити висоту шрифту (у короткій версії параметра не повинно бути пробілів)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "записати поточний шрифт до <ФАЙЛ>." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "записати поточну схему консолі до файла <ФАЙЛ>." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "записати поточну схему unicode до файла <ФАЙЛ>." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "записати поточний шрифт і схему unicode до файла <ФАЙЛ>." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "завантажити схему екрана для консолі ('none' означає «не завантажувати»)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "завантажити схему unicode шрифту ('none' означає «не завантажувати»)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "подвоїти розміри шрифту горизонтально і вертикально." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "примусово завантажити схему unicode." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "відновити типові значення під час завантаження для шрифту екрана, розміру та схеми unicode." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Надто багато вхідних файлів." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файла. Шрифт не змінено." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] скан-код код_клавіші ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n" "код клавіші - у десятковій формі.\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "помилка читання скан-коду" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Аргумент поза припустимим діапазоном: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Аргумент має бути додатним: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "код поза допустимим діапазоном" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Тобто команда,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n" "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n" "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n" "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n" "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n" "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n" "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n" "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "увімк" #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "вимкн" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є ВТ?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є ВТ?: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s є недоступним?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "змінити одразу прапорці ВТ і їхні типові параметри." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "змінити прапорці ВТ." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "змінити лише індикатори." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Поточні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Поточні ознаки: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Поточний стан індикаторів: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Попередні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Нові `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Старі ознаки " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Нові ознаки: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Попередній стан індикаторів: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Новий стан індикаторів: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [аргумент]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Аргументи:\n" " metabit символ клавіші, позначний встановленням вищого біта.\n" " escprefix вказує, чи натискання клавіші Meta (Alt)\n" " породжує префікс ESC (\\033), за яким слідує\n" " символ клавіші.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Дивний режим клавіші Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "попередній стан: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "новий стан: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Користування: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [vga|ФАЙЛ|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся параметром ФАЙЛ, дані можна вказати у десятковому\n" "або шістнадцятковому форматі, виявлення буде виконано під час роботи.\n" "\n" "У десятковому форматі у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки відокремлених\n" "комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n" "та синього кольорів.\n" "Отримання коректного ФАЙЛа:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n" "\n" "У шістнадцятковому форматі у ФАЙЛі має бути точно 16 рядків\n" "шістнадцяткових триплетів для червоного, зеленого і синього, зі\n" "значеннями із префіксом #.\n" "Приклад:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Тощо для усіх 16 кольорів.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Помилка: %s: неочікуване завершення рядка %u." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість кольорів/рядків: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у рядку %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Помилка: %s: неочікуване завершення файла." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(можливо, після завантаження шрифту за допомогою «setfont шрифт»)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "не виводити таблицю шрифту, просто показати РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і вийти." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Кількість символів: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Ширина шрифту : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Висота шрифту : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Показ %d-знакового шрифту\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕВІДОМО?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "режим клавіатури був %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n" "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "вивести десяткові/вісімкові/шістнадцяткові значення клавіш." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "вивести лише скан-коди без обробки." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "вивести лише оброблені коди клавіш (типова поведінка)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "встановити час очікування, типовий - 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через %d секунд після останнього натискання клавіші)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "звільнена" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "натиснута" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "клавіша %3d (код) %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші віртуальні консолі." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n" "Використання: %s [параметри]\n" " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n" "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n" " користувачам перемикатися на інші консолі.\n" "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n" " можливості перемикання на інші консолі.\n" "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n" "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "невідомий користувач" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "використання: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: setfont [параметри-запису] [-] [новий_шрифт..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n" #~ " -o <файл> Записати поточний шрифт у \n" #~ " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у <файл>\n" #~ " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n" #~ " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n" #~ "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "завантажується типовий шрифт:\n" #~ " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Завантажити шрифт \"default8x[.gz]\"\n" #~ "Параметр - вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x з codepage.cp\n" #~ "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n" #~ "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n" #~ " -h (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n" #~ " -d Подвоїти розмір шрифту горизонтально і вертикально.\n" #~ " -m Завантажити схему відображення екрана.\n" #~ " -u Завантажити unicode-схему шрифту.\n" #~ " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрана.\n" #~ " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n" #~ " -v Докладний вивід.\n" #~ " -C Вказати пристрій консолі.\n" #~ " -V Вивести версію.\n" #~ "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: кількість символів у шрифті не може бути більшою за %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont виконано з count<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера"