# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20121211\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 15:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:810 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:912 args.h:1150 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:942 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1002 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1105 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1122 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:746 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:824 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:924 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:995 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1101 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1119 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1362 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1385 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1392 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1406 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1475 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1482 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1489 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1529 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1585 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1611 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1638 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1642 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1653 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1658 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1665 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1670 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1677 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1682 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1693 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1871 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1874 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2179 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2190 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2250 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:3006 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3535 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3549 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3582 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3814 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4152 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4154 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4204 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4228 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4237 backend.c:9713 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4356 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4789 backend.c:4811 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5048 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5118 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6010 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6472 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6481 backend.c:6508 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677 #: backend.c:14461 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698 #: backend.c:14453 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6533 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6771 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6838 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6841 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7150 backend.c:7276 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7507 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8062 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8195 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8414 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8624 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8651 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8672 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8677 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:8852 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8855 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8934 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:9232 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:9242 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:9253 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9847 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:9963 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:9991 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9996 backend.c:13837 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:10046 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:10112 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:10126 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:10128 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:10129 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:10144 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:10164 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:10174 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10368 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10380 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10393 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10861 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:11317 backend.c:11348 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:11337 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11402 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11487 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11527 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11952 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11963 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:12021 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:12149 backend.c:12474 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:12301 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:12374 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12435 backend.c:12446 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12453 backend.c:12465 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12505 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:12508 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:12595 backend.c:12956 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12597 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12598 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:12958 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:13084 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13089 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:13094 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:13141 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:13162 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:13167 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:13173 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:13188 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:13272 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:13276 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:13280 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:13287 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:13293 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:13295 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:13300 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13504 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13506 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13561 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:13566 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #: backend.c:13580 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: backend.c:13669 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13750 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13857 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13885 backend.c:14996 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:14016 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:14024 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:14027 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:14107 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:14110 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:14113 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:14180 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:14190 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:14478 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:14502 backend.c:14528 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14564 backend.c:14575 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14641 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14978 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14982 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:15036 backend.c:15043 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:15106 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15122 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:15129 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:15602 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15605 backend.c:15636 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15631 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15649 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:16049 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:16205 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:16214 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:16339 backend.c:16361 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:16341 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:16363 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:16494 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:17329 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:577 book.c:828 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:831 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:998 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr " (для одночасної гри окремого" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr " турніру з декількома XBoard)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:365 menus.c:718 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:368 menus.c:721 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:369 menus.c:722 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:372 menus.c:727 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:374 menus.c:729 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: dialogs.c:375 menus.c:731 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:380 menus.c:735 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "шатрандж" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "мат коню" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "без тури" #: dialogs.c:416 msgid "cylinder *" msgstr "циліндричні *" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:418 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "крейзіхаус" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "шведські" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:555 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:573 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:574 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:575 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:576 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:577 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:578 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:579 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:580 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:581 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:583 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:586 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:588 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:589 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:590 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:591 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:592 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:593 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:594 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:595 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:596 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:597 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:604 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:610 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:633 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:643 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:656 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:657 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:658 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:659 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:660 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:661 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:662 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:669 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:678 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:679 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:680 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:681 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:682 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:683 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:684 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:685 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:686 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:687 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:688 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:689 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:690 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:692 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:714 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:715 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:716 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:717 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:718 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:719 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:720 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:721 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:722 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:723 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:724 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:726 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:727 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:728 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:730 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:731 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:732 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:733 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:734 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:750 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:771 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:781 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:787 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:793 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:799 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:805 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:811 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:813 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:814 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:815 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:816 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:817 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:818 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:819 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:869 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:922 menus.c:637 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:944 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1048 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1048 menus.c:639 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1189 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1221 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1246 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1248 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1273 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1276 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1277 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1278 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1280 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1281 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1282 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1283 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1284 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1285 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1286 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1336 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1342 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1365 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1366 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1367 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1368 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1385 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1404 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1405 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1406 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1407 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1408 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1409 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1410 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1412 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1473 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:1502 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1577 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1578 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1579 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1580 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1595 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:1611 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:1696 msgid "Chat box" msgstr "Панель спілкування" #: dialogs.c:1737 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:1738 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:1739 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:1757 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:1788 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:1901 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:1901 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:1912 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:1919 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2068 menus.c:795 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2069 menus.c:796 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: dialogs.c:2070 menus.c:797 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: dialogs.c:2071 menus.c:798 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2072 menus.c:799 msgid "Action" msgstr "Дія" #: dialogs.c:2073 menus.c:800 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: dialogs.c:2074 menus.c:801 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: dialogs.c:2075 menus.c:802 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs.c:2085 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2086 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2088 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2089 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2358 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2359 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:2360 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:2361 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:2364 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:2365 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:2366 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:2441 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:2467 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:2489 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:2490 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" " як %s\n" #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2144 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2012\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:374 menus.c:756 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:581 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: menus.c:582 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:583 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: menus.c:585 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: menus.c:586 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: menus.c:590 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: menus.c:591 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: menus.c:594 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: menus.c:595 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: menus.c:596 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:598 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:599 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:601 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: menus.c:606 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: menus.c:607 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: menus.c:608 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:610 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: menus.c:611 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: menus.c:613 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:614 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:615 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:616 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:617 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:619 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: menus.c:620 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:621 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: menus.c:623 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: menus.c:624 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: menus.c:625 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: menus.c:626 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: menus.c:631 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: menus.c:633 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: menus.c:634 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: menus.c:635 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: menus.c:636 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: menus.c:640 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:641 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:642 msgid "Open Chat Window" msgstr "Відкрити вікно спілкування" #: menus.c:644 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:645 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:650 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: menus.c:651 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: menus.c:652 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: menus.c:653 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: menus.c:654 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: menus.c:655 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: menus.c:656 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: menus.c:657 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:658 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:660 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:661 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: menus.c:666 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: menus.c:667 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: menus.c:668 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: menus.c:670 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: menus.c:671 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: menus.c:672 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: menus.c:673 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: menus.c:674 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: menus.c:676 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: menus.c:677 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: menus.c:678 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:680 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:681 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:682 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:687 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:688 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:690 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:691 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:693 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:694 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:696 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: menus.c:697 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: menus.c:703 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:705 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: menus.c:706 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: menus.c:707 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: menus.c:708 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:709 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: menus.c:710 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:711 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:713 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:714 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:717 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:719 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: menus.c:720 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: menus.c:723 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:725 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:728 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:732 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:733 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: menus.c:734 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:737 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:738 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: menus.c:739 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: menus.c:742 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:743 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:748 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:749 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: menus.c:751 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:752 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:753 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:754 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:521 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xaw/xboard.c:542 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xaw/xboard.c:575 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xaw/xboard.c:588 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #: xaw/xboard.c:1226 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Перший рушій" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "