# Klavaro translation for Vietnamese # Copyright (C) 2005-2010 Felipe Castro at http://klavaro.sourceforge.net/ # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # First author of this translation: Trần Ngọc Quân , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-14 08:12-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:17+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Vẫn còn một chương trình học gõ bàn phím máy tính" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Thông tin thêm về 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Gia tăng tốc độ gõ bằng cách luyện với những từ ngẫu nhiên." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Các điều khiển có các hướng dẫn nhỏ sẽ hiện ra nếu bạn di chuyển con chuột qua chúng. Chúng là cần thiết. Để biết chúng làm việc như thế nào, di chuyển con trỏ chuột qua nút ở phía dưới mà không bấm, chờ nó xuất hiện..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Áp dụng mục tin đã chọn để tạo một bài luyện tập mới." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Chú ý!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "Qu_ay lại trình đơn" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Để thành thạo cần hoàn thành các bài luyện tập gõ các đoạn văn." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Phím Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Biểu đồ biểu thị cho bạn sự tiến triển việc học trong suốt bài luyện tập." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Xóa dữ liệu lưu quá trình, với tất cả các mô đun." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Đóng cửa sổ này, quay lại phần luyện tập." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Đóng cửa sổ ảnh này." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Thông tin về _khóa học" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Quốc gia/ Thói quen" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bạn có khẳng định không?" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Không nên trốn tránh việc học các bài học cơ bản!" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Tải về từ trang web xếp hạng mới nhất." #: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Kéo và thả đoạn văn vào đây để luyện tập với nó." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Hiệu chỉnh bộ ký tự sử dụng trong bài học từ 44 đến 50." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Hiệu chỉnh bộ ký tự sử dụng trong bài học này." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Đóng ứng dụng ngay lập tức." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "First steps with initial training" msgstr "Bước đầu tiên với việc khởi tạo quá trình luyện tập" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Font definition" msgstr "Xác định phông chữ" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "General information about the program." msgstr "Thông chung tin bản về chương trình." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Help?" msgstr "Trợ giúp?" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Hide extra information" msgstr "Ẩn thông tin phụ" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Nếu bạn thích các hình đôi bàn tay bên cạnh, bấm vào đây để đóng cửa sổ này và giữ chúng lại." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Bắt đầu luyện tập các ngón tay của bạn." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Giữ dấu kiểm này được đánh nếu bạn muốn có tiếng bíp hay." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Bố trí bàn phím cho mô đun 1 và 2. Cũng dùng trong bài thi gõ tự do." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Trình đơn chính" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Sự tiến triển" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Chọn tệp tin" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Ngôn ngữ cho mô đun 3 và 4." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Học cách gõ bàn phím đúng phương pháp" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Little tip about this program." msgstr "Mẹo nhỏ khi sử dụng chương trình này." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Tải bài tập/bài học khác" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Học thuộc bàn phím bằng cách luyện tập với phím ngẫu nhiên." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Dán chữ mà bạn đã sao chép trong clipboard." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Luyện tập với một đoạn văn thật" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with random keys" msgstr "Luyện tập với phím ngẫu nhiên" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random words" msgstr "Luyện với những từ ngẫu nhiên." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Bấm vào đây để đặt lại bài tập. Phím nóng: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Xuất bản thông tin tới trang mạng điểm của bạn." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Re_name:" msgstr "Đổi tê_n:" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Đọc tệp tin văn bản và thêm bản sao của nó vào đây. Tệp tin phải sử dụng UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Luôn nhớ rằng: có người yêu quí bạn!" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Gỡ bỏ giao diện được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected item." msgstr "Gỡ bỏ mục đã được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Rename the selected item." msgstr "Đổi tên mục đã được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Return to the main menu." msgstr "Quay lại trình đơn chính." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return without any modification." msgstr "Quay lại mà không thay đổi gì." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "PHÍM CÁCH" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "S_ave as:" msgstr "_Ghi lại bằng tên khác:" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Lưu lại giao diện bàn phím hiện hành với tên định rõ ở phía trên." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Chọn phông chữ sử dụng trong cửa sổ bài tập." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Show extra information" msgstr "Hiển thị thông tin phụ" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Xem điểm nội bộ và trên mạng từ những người dùng khác." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show next screen." msgstr "Hiển thị màn hình tiếp." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show previous screen." msgstr "Hiển thị màn hình trước." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Hiển thị bàn phím ảo và sự liên hệ giữa các ngón tay và phím." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Speech" msgstr "Khả năng nói" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Trình đơn chính của chương trình rất dễ dùng. Chỉ việc chọn kiểu bài học mình muốn. Không cần phải lo lắng về việc bấm chuột vào bất kỳ nút nào trên màn hình. Chúng chẳng làm hỏng gì cả đâu!" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Đây là bài tập đặc thù, hãy chỉnh sửa thông tin cá nhân bị lỗi." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Đây là mẹo nhỏ. Bây giờ bạn nhấn nút này để quay lại trình đơn chính." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Nhấn thả phím shift. Chuyển đổi giữa gõ chữ hoa và chữ thường." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Variant" msgstr "Biến thể" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Your language here." msgstr "Ngôn ngữ của bạn tại đây." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_About..." msgstr "_Thông tin thêm..." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Beep" msgstr "Tiếng _bíp." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "_Hủy bỏ" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Keep hands" msgstr "_Hiện bàn tay" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keyboard" msgstr "_Bàn phím" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Bàn phím:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Lesson:" msgstr "_Bài học:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Next step" msgstr "Tì_m tiếp" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_No" msgstr "Khô_ng" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open text file" msgstr "_Mở tập tin văn bản" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Other texts" msgstr "Văn bản _Khác" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Participate" msgstr "_Tham gia" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Dán từ clipboard" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Previous step" msgstr "Kết quả t_rước" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Quá trình" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Xóa bỏ tệp tin được sao chép" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Save and use" msgstr "_Lưu lại và sử dụng" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Yes" msgstr "Đồn_g ý" #: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "ngón tay cái" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Tùy chỉnh)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Chỉnh sửa tùy chỉnh)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Mặc định)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Chế độ đọc chính tả (phụ thuộc vào bộ máy đọc: %s)" msgstr[1] "Chế độ đọc chính tả (phụ thuộc vào bộ máy đọc: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "Phần giới thiệu" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Phần học cơ bản" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Mô phỏng đoạn văn" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Trôi chảy" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Ghi đè giao diện người dùng" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Điều này sẽ GHI ĐÈ lên một giao diện bàn phím có sẵn." #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "Gỡ bỏ giao diện người dùng" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Điều này sẽ GỠ BỎ giao diện bàn phím có sẵn." #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "Đặt lại dữ liệu lưu quá trình" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Điều này sẽ XÓA tất cả dữ liệu hiển thị đồ thị." #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Độ chính xác" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1131 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM từ trên phút)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "Thời gian gõ (s)" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1158 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Điểm số" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1568 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Bài học cơ bạn nhằm tới mục đích là bạn nhìn các ký tự hiện ra trên màn hình và nhấn vào phím tương ứng. Nhớ giữ bàn tay đúng hướng trên các phím đặt tay ban đầu vào mọi lúc (xem phần hướng dẫn trên trình đơn chính)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Các ký tự sử dụng thành dãy nối tiếp nhau sẽ hiện ra ở dòng thông điệp phía dưới. Các phím [Space], [Shift] và [Enter] không hiện ra ở đó nhưng được sử dụng rất thường xuyên." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Dòng thông điệp theo sau ở phía dưới và lặp lại phím bạn bấm. Khi cần thiết, chúng thay đổi và đưa ra yêu cầu cho bạn." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Tại đây bạn có thể rèn luyện và phát triển kỹ năng nhớ vị trí các phím. Ở đây có các câu với các từ không có nghĩa trộn lẫn với các số và ký tự đặc biệt." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Theo thứ tự để giữ ngôn ngữ nội dung bài học và bàn phím độc lập, sự tổ hợp của dấu chữ sẽ không hiện ra. Với các từ thật, hãy chọn tùy chọn thừ tư trong trình đơn chính (về việc gõ trôi chảy)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Sau mỗi bài luyện ở đây sẽ là cửa sổ hiển thị tóm tắt hiệu năng thi hành của bạn và có thêm vài chú thích nhỏ nữa." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Bài học này rất giống bài thứ hai, về sự mô phỏng đoạn văn. Sự khác biệt ở đây là bạn sẽ gõ những từ có nghĩa thật." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Ngôn ngữ mặc định là cái dùng trong giao diện thực tế. Nhưng bạn có thể chọn một đoạn văn bản khác với mà bạn muốn sử dụng. Nhấn chuột vào tùy chọn 'Cái khác' ở trên và thêm tệp tin chứa văn bản vào." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bài học này hướng tới luyện tốc độ. Do đó, bạn được hỗ trợ gõ nhanh thật sự và tôi chỉ thỏa mãn khi bạn làm được như thế!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Chúng ta bây giờ đã hoàn thành các câu, và đoạn văn đã làm nên tư duy lô gíc. Điều này có thể làm bạn bối rối trong khi gõ nếu bạn muốn hiểu mình đang gõ cái gì. Bài học tiếp theo có mục đích nhắm vào là giúp bạn gõ mà không cần dịch hay phân tích nội dung." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Chúng tôi không có ý là người đánh máy phải giống như một cái máy, không cần hiểu cái gì mình gõ. Chúng tôi làm điều đó chỉ nhắm vào mục đích là phát triển kỹ năng gõ, làm cho nó có phản xạ tự nhiên giống như việc đi, việc nói...vậy. Sau khi đạt được mục đích này rồi, hành động gõ sẽ trở nên tự động không cần sự tập trung cao độ nữa. Sau đó bạn sẽ có thể hướng sự chú ý tới các đoạn văn có nghĩa." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Bài luyện này dài hơn. Mỗi bài gồm có ba đoạn văn và trọng tâm là sự chính xác và nhịp gõ không yêu cầu phải gõ nhanh. Tại đây bạn sẽ được yêu cầu sử dụng phím xóa backspace để sửa lỗi gõ sai. Hay nói cách khác, chỉ khi nhập vào đúng mà không có lỗi nào mới được chấp nhận." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Vị trí bàn tay và ngón tay là cực kỳ quan trọng để tăng cao hiệu quả gõ. Bạn sẽ học nhanh hơn và gõ tốt hơn nếu bạn theo hướng dẫn tiếp theo đây." #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Đầu ngón tay trỏ đặt nhẹ và giữ nguyên tại vì trí 2 phím có mấu nhỏ, tại vị trí trung tâm của bàn phím." #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Những mấu nhỏ đó đóng vai trò như là một 'lỗ xúc giác' giúp ngón tay bạn sờ thấy để đặt đúng vị trí. Bằng cách này chỉ với một chút ít kinh nghiệm, bạn sẽ không cần nhìn vào bàn phím vẫn đặt được ngón tay vào vị trí đúng." #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Đặt các ngón khác một cách tự nhiên bên cạch các ngón trỏ, trên phím trong cùng một hàng của bàn phím." #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Phần cạnh ngón tay cái đặt trên phím cách." #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Phần bàn tay đến cổ tay ở bên ngoài bàn, phía ngoài bàn phím. Không có phần tựa này cánh tay sẽ nhanh mỏi." #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Đây là chỉ dẫn về vị trí cơ bản của bàn tay. Từ đó, các ngón tay sẽ di chuyển qua toàn bộ bàn phím, với tới tất cả các phím tự nhiên và nhanh nhất có thể. Để đạt được mục tiêu này là sử dụng mối quan hệ đặc biệt giữa các phím và các ngón tay. Sự liên hệ này sẽ được học một cách từ từ cho đến khi hoàn tất phần cơ bản." #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Khi học về sự liên quan giữa ngón tay và phím, điều này vô cùng quan trọng rằng bạn chỉ có thể di chuyển ngón tay mà phải nhấn vào phím và cho phép các ngón tay khác còn lại tại vị trí cơ bản ban đầu của chúng." #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Sau khi nhớ được mối liên hệ này, bạn có thể sẽ bớt căng thẳng về một số quy tắc, do đó bạn có thể đạt tới tốc độ tốt hơn khi gõ." #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Bạn đang chuẩn bị bắt đầu bài luyện cơ bản. Nó cần ở bạn một sự nỗ lực và kiên nhẫn để giúp bạn trở thành người đánh máy chuyên nghiệp. Chúng tôi hy vọng rằng bạn có chúng và cùng tiến đến thành công!" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Bước %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "Vị trí của của đôi bàn tay" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "Học bài tiếp theo!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Sự liên quan giữa phím và ngón tay" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Bấm một phím để xem ngón nào tương ứng:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Tạo hay sửa giao diện bàn phím" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "ngón út" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "ngón nhẫn" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "ngón giữa" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "ngón trỏ" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "Bấm vào và biên tập cái này" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Bài học:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Đoạn văn:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Phần học cơ bản" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Bài luyện khả năng thích ứng" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Bài luyện khả năng thích ứng: luyện phản xạ của các ngón tay, gõ trên tất cả các kiểu bàn phím." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Tốc độ" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Bài luyện tốc độ: tăng tốc độ bằng việc gõ các từ thật." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Luyện gõ trôi chảy" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Bài tập gõ trôi chảy: tập gõ phím chính xác với các đoạn văn hay và có nghĩa." #: ../src/tutor.c:302 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Đã hết bài luyện. Nhấn [Enter] để bắt đầu bài khác." #: ../src/tutor.c:331 msgid "Learning the key positions." msgstr "Học vị trí các phím." #: ../src/tutor.c:334 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Bấm bất kỳ phím nào để bắt đầu luyện tập. " #: ../src/tutor.c:443 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Bắt đầu gõ khi bạn đã sẵn sàng. " #: ../src/tutor.c:882 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: sự đăng nhập đã không được thi hành cho phiên làm việc này: số của kiểu ký tự (%i) phải lớn hơn %i." #: ../src/tutor.c:929 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/tutor.c:998 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: bạn đã lọt vào danh sách Top 10 , rất cừ!" #: ../src/tutor.c:1010 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: đoạn văn bạn vừa gõ có vẻ không giống với đoạn văn gốc của ngôn ngữ hiện đang chọn: chúng tôi không thể khai báo nó vào cuộc thi 'Top 10'." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1058 msgid "STATISTICS" msgstr "THỐNG KÊ" #: ../src/tutor.c:1059 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: ../src/tutor.c:1060 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "phút và" msgstr[1] "phút và" #: ../src/tutor.c:1061 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" msgstr[1] "giây" #: ../src/tutor.c:1062 msgid "Error ratio:" msgstr "Tỉ lệ lỗi:" #: ../src/tutor.c:1062 msgid "Accuracy:" msgstr "Độ chính xác:" #: ../src/tutor.c:1083 ../src/tutor.c:1108 ../src/tutor.c:1131 #: ../src/tutor.c:1157 msgid "Goal:" msgstr "Điểm:" #: ../src/tutor.c:1090 msgid "Characters per second:" msgstr "Số ký tự trên một giây:" #: ../src/tutor.c:1108 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1113 msgid "Words per minute:" msgstr "Số từ trên một phút:" #: ../src/tutor.c:1138 msgid "Fluidness:" msgstr "Trôi chảy:" #: ../src/tutor.c:1165 msgid "Comments:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/tutor.c:1647 msgid "space" msgstr "dấu cách" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1652 msgid "wye" msgstr "chữ Y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1656 msgid "enter" msgstr "vào" #: ../src/tutor.c:1662 msgid "apostrophe" msgstr "dấu lược" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1666 msgid "quote" msgstr "dấu ngoặc kép" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1670 msgid "ampersand" msgstr "ký hiệu &" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "Ký tự" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "Ngày tháng & Thời gian" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Phím này dường như đã học rồi!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" "Bạn đã hoàn thành các bài cơ bản.\n" "Chuyển sang dạng luyện tập: khả năng thích ứng.\n" "Tại đây bạn sẽ rèn luyện kỹ năng gõ chính xác.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Bạn đã làm được rồi!\n" " Tiến tới bài kế tiếp.\n" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Tỷ lệ gõ chính xác của bạn dưới 90%...\n" " Xin hãy cố gắng thử lại để phát triển thêm\n" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Bạn làm rất tốt. Nhưng...\n" " Bạn có thể gõ chính xác trong tầm ít nhất 95 %?\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Bạn đã gần hoàn thành, nhưng độ chính xác thì vẫn dưới %.0f%%.\n" " Hãy thử thêm vài lần nữa, hay có thể bạn đang lúng túng, do đó hãy chọn một dạng bài tập khác.\n" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Rất tốt!\n" " Bạn đã thành công với tỉ lệ chính xác đạt trên %.0f%%.\n" " Bây giờ là lúc bạn gia tăng tốc độ.\n" " Chọn bài tập thứ 3 trong trình đơn chính.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Dán_hay_thả" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Bạn chỉ là người bắt đầu học thôi mà.\n" " Hãy kiên nhẫn, cố gắng học đi học lại nó mỗi ngày, nghỉ ngơi và đừng lo lắng quá:\n" " Bền chí và rèn luyện sẽ nâng cao tốc độ của bạn.\n" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Vẫn còn cách xa với việc gõ tốc độ cao. Bạn có thể làm tốt hơn thế...\n" " Cố gắng ít nhất phải đạt 20 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Bạn làm tốt đấy, nhưng cần phải nhanh hơn.\n" " Và đừng quên sự chính xác. Cố gắng đạt được 30 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Tốt. Bây giờ bạn cần phải bắt đầu.\n" " Bạn có thể đạt tới tầm 40 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Rất tốt. Bạn đã gần như đã học hết.\n" " Bạn có thể đạt tới %.0f WPM không?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Xuất sắc. Đối với khóa học này, thế là đủ.\n" " Thử học bài luyện gõ trôi chảy, đồng ý chứ?\n" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Nhanh thật! Bạn luyện để thi đấu phải không?\n" " Vậy hãy cố gắng đạt mức 70 WPM!\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " 10 người giỏi nhất \"qwerty\". Giờ là lúc chuyển sang kiểu bàn phím Dvorak.\n" " Bạn có e ngại với tốc độ gõ 80 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dùng kiểu bàn phím Dvorak sẽ tốt hơn!\n" " Bạn có thể đạt 90 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Đúng là một tay đánh máy kiểu Dvorak chuyên nghiệp!\n" " Không còn từ gì để bày tỏ sự khâm phục với bạn!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bạn gõ chính xác nhưng không nhanh.\n" " Bạn có thể gõ trong tầm %.0f WPM không?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nhịp gõ của bạn không cố định. Hãy bình tĩnh.\n" " Bây giờ, thử làm cho độ trôi chảy đạt hơn %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Bạn đã làm phần lớn ở đây. Đã gõ trôi chảy hơn.\n" " Tôi muốn mức trôi chảy phải đạt hơn %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" " Điều đó cho thấy bạn có vẻ là một người chuyên nghiệp.\n" " Bạn không cần chương trình này (tôi) nữa.\n" " Hi vọng bạn thấy thích thú. Cảm ơn và chúc vui vẻ!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Bạn làm thế nào mà gõ nhanh vậy?\n" " Bạn vượt quá sự mong đợi của tôi.\n" " Bạn là một cái máy? Có thể dạy tôi không?\n" " Tôi không thể giúp bạn thêm gì nữa. Trở thành một chuyên gia!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Độ rộng (ký tự)" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Khi" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Điểm nội bộ" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Điểm ngoại" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Phần xếp hạng rỗng. Hãy luyện tập bài gõ tự do (Trôi chảy)." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Không thể tải các tệp tin" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Bạn có chắc là nó đã được cài đặt trong hệ thống của bạn?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Không thể tải tệp tin từ máy chủ." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Không thể tải lên các tệp tin" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Không thể tải xuống hoặc tải xuống bảng điểm."