# Chinese translations for cflow package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Ji ZhengYu , 2016 # Mingye Wang , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:53+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Artoria2e5) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "字符串未终止?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "命令行: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "无法执行‘%s’" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开‘%s’" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "新位置: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "生成一张程序流程图" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "通用选项:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "<数目>" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "设置流程图的绘制深度" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "<类>" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "包含指定的符号类(见下)。在 CLASSES 之前放上 ^ 或 - 将它们从输出中省去" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "<名称>" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "使用指定的输出格式名。有效名称是‘gnu’(默认)、‘posix’、‘dot’" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "打印反向调用树" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "仅生成交叉引用列表" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "设置输出文件名(默认为 -,即标准输出)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "--include 参数的符号类" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "所有的数据符号(外部的和静态的)" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "以下划线开始的符号名" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "静态符号" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs(仅针对交叉引用)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "句法分析控制:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "依赖缩进" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "不要依赖缩进(默认)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "仅接受 ANSI C 标准的源码" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "接受ANSI和K&R C(默认)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "设置初始标识栈大小为<数目>" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "<符号>:[=]<类型>" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "以指定 <类型> 注册 <符号>,或定义别名(若使用 :=)。有效的 类型 是: keyword(或 kw),modifier, qualifier, identifier, type, wrapper。以上参数的任何无歧义的缩写形式均可" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "将 NAME 预定义为一个宏" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "取消前面所有的 NAME 预定义" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "将 DIR 目录添加至可被头文件搜索到的目录列表" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "执行指定的预处理命令" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "禁用预处理器" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "输出控制:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "显示所有函数,而不仅仅是可从 main 访问的函数" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "打印行号" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "不打印行号(默认)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "打印调用关系树的嵌套结构" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "不打印嵌套结构(默认)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "控制图显示;详见[1]" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "绘制 ASCII 字符画的树" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "不要绘制 ASCII 形式的树(默认)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "简洁输出" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "完整输出(默认)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "为与 GNU Emacs 联合使用额外格式化输出" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "不要为 Emacs 设置输出格式(默认)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "不在函数声明部分打印参数列表" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "在函数声明部分打印参数列表(默认)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "不在声明字符串中打印符号名" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "在声明字符串中打印符号名(默认)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "在此函数处开始画图;可以选择多个选项" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "没有主(main)函数;为程序中的所有函数画图" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "只显示从起始符号(start symbol)走向此函数的调用图;可选多个选项" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "输出信息选项:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "详细的错误诊断报告" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "禁用详细诊断信息(默认)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "设定调试级别" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "显示此帮助列表" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: 未指定符号类型" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "循环别名:%s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "循环别名:%s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "未知的符号类型: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "层级缩进字符串太长" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "层级缩进语法" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "未知的层级缩进选项: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "引用:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "未知的符号类: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[文件]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "正在退出" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "内部错误: %s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "没有输入文件" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " 靠近 " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "内部错误: 无法将标识返回至流" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "未知定义" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "表达式中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "希望是‘;’" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "结构体声明后缺少‘;’" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "初始化列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "结构体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "函数声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "希望是‘)’" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "参数列表中的标识不可知" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "参数列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "强制关闭函数体" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "函数体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d 重新定义" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s 重定义" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "这是上次定义的位置" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d 被定义为 %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: 类型 %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "无法打开文件‘%s’" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix 与 --emacs 不兼容" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 值小于或等于 %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的无效参数: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "选项完整形式所必须用的或是可选的参数,在使用选项缩写形式时也是必须的或是可选的。" #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " 或者: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试执行“%s --help”或是“%s --usage”来获取更多信息。\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "显示一份简洁的用法信息" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "设定程序名称" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "秒数" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 <秒数> 秒(默认 3600 秒)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "打印程序版本" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)未知版本!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 参数太多\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)未知的选项!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项“%s%s”有歧义\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项“%s%s”有歧义;有可能是:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项“%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项“%s%s”不要参数\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项“%s%s”必须带参数\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 --‘%c’\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或更新版本 <%s>\n" "这是自由软件:您可以自由的更改并重新发布它。\n" "在法律允许的范围内,没有任何担保。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者:%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者:%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者:%s、%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者:%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 等。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "请向 %s 报告错误。向 报告翻译错误。\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "报告 %1$s 程序错误到: %2$s\n" "报告 %1$s 翻译错误到: https://translationproject.org/teams/zh_CN.html\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件的通用帮助: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "尝试存储错误上下文时内存耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "重启中" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s:变量空或未设置" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "警告:未定义的变量 '%.*s'" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "没有文件与模式 %s 匹配" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "空白字符修剪" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "命令替换" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "合并列表" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "波浪号扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "变量扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "引号去除" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "路径扩展" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) 输入:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "初始列表:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "合并列表:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "缺少结束引号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "无效的 wordsplit 用法" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "不平衡的大括号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "未定义的变量" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "输入耗尽" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "不平衡的括号" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "通配错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "用户定义的错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "赋值中的参数编号无效" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "缺少关闭 %c(从 #%lu 附近开始)" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* 每个带有星号标记的选项是相反操作,就像前面带有‘no-’的长选项名一样。例如,--no-cpp 就是取消 --cpp 选项用的。" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "设置 OPT 的打印选项。有效的 OPT 值是: xref(或 cross-ref),tree。任何以上参数的无歧义的缩写形式都可以的。" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "假定主函数是个叫 NAME 的函数" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "未知的打印选项: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数的值必须为正值" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘--%s’不要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 未知选项‘--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项‘-W %s’需要参数\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "没有足够的内存来处理 rc 文件" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "没有足够的 core"