# Chinese (simplified) translation about gstreamer. # This file is put in the public domain. # Funda Wang , 2005. # Ji ZhengYu , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 10:40中国标准时间\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "打印 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将所有的警告也当作严重问题" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "打印可用的调试类别并退出" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "级别" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "列表" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "禁止彩色的调试信息输出" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "禁止调试" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "开启详细的插件载入分析" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "冒号分隔的包含插件的路径" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "路径" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "插件" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "禁止更新寄存器" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程" #: gst/gst.c:378 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 选项" #: gst/gst.c:379 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "显示 GStreamer 选项" #: gst/gst.c:754 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s" #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s" #: gst/gst.c:859 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错" #: gst/gst.c:1231 msgid "Unknown option" msgstr "未知选项" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "额外的调试信息:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。" #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。" #: gst/gsterror.c:147 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。" #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。" #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。" #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。" #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。" #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "无法初始化支持库。" #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "无法关闭支持库。" #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "无法配置支持库。" #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "资源未找到。" #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "资源忙或不可用。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "无法打开资源读取。" #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "无法打开资源写入。" #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "无法打开资源读取和写入。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "无法关闭资源。" #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "无法从资源阅读。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "无法写入资源。" #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "无法在资源上执行搜索。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "无法在资源上同步。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。" #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "资源上无剩余空间。" #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "无法确定流类型。" #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。" #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。" #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "无法解码流。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "无法编码流。" #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "无法解码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "无法编码多工传送的流。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "此流的格式错误。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "此为加密流且不支持解密。" #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。" #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "域 %s 无错误信息。" #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。" #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "标题" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "公用标题" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "排序后的标题名" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "用于排序的公用标题" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "艺术家" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "排序后的艺术家" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "用于排序的负责录制的个人" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "专辑" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "排序后的专辑名" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "用于排序的包含此数据的专辑" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "流派" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "此数据所属的流派" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "注释" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "更多注释" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "收藏集中的音轨编号" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "音轨数" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "收藏集中的碟片编号" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "碟片数" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "version of this data" msgstr "此数据的版本" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "organization" msgstr "组织" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright" msgstr "版权" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "copyright uri" msgstr "版权 uri" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "数据的版权警告 URI" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact" msgstr "联系人" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "contact information" msgstr "联系人信息" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license" msgstr "许可证" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "license of data" msgstr "数据许可证" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "license uri" msgstr "许可证 uri" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "URI to the license of the data" msgstr "数据许可证的 URI" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "person(s) performing" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "composer" msgstr "作曲人" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "负责录制的人" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "duration" msgstr "时期" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "codec" msgstr "编码" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec the data is stored in" msgstr "数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "video codec" msgstr "视频编码" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "视频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "audio codec" msgstr "音频编码" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "音频数据以...编码存储" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "bitrate" msgstr "比特率" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate" msgstr "名义比特率" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名义比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小比特率" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最小比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大比特率" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最大比特率(比特/秒)" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder" msgstr "编码器" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "encoder version" msgstr "编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "用于编码此流的编码器版本" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial" msgstr "序列号" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "serial number of track" msgstr "音轨的序列号" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "replaygain track gain" msgstr "重放增益音轨增益" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "track gain in db" msgstr "音轨增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "replaygain track peak" msgstr "重放增益音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "peak of the track" msgstr "音轨峰值" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "replaygain album gain" msgstr "重放增益专辑增益" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "album gain in db" msgstr "专辑增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "peak of the album" msgstr "专辑峰值" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益参考级别" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "language code" msgstr "语言代码" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image" msgstr "图像" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "image related to this stream" msgstr "有关此流的图像" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image" msgstr "上一图像" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "preview image related to this stream" msgstr "有关此流的上一图像" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "attachment" msgstr "附加信息" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "file attached to this stream" msgstr "有关此流的文件" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "beats per minute" msgstr "每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "音频中的每分钟节拍数" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "keywords" msgstr "简要文本" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名称" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "geo location latitude" msgstr "地理纬度" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "geo location longitude" msgstr "地理经度" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "geo location elevation" msgstr "地理海拔" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或产生的)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, fuzzy, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允许指定空储仓“%s”" #: gst/parse/grammar.y:240 #, fuzzy, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "找不到储仓“%s”,跳过" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "无法将 %s 链接到 %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "无组件“%s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "无法解析分析器“%s”" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "不带源组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "不带消音组件的链接" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”无源组件" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "无组件让 URI“%s”来连接" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI“%s”上无消音组件" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允许空管道" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909 msgid "Internal clock error." msgstr "内部时钟错误。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部数据流错误。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688 msgid "Internal data flow problem." msgstr "内部数据流问题。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部数据流错误。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "过滤分析器" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个关联应用。" #: plugins/elements/gstfdsink.c:296 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。" #: plugins/elements/gstfdsink.c:336 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "文件描述符“%d”无效。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定写入的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:357 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "无法打开文件“%s”写入。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:382 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "关闭文件“%s”出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:518 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定读取的文件名。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "无法打开文件“%s”读取。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "无法在“%s”上获得信息。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s”不是目录。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "文件“%s”是套接字。" #: plugins/elements/gstidentity.c:547 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "流中探测到的信息" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "最小" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "最大" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不做类型查找的强制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785 msgid "Stream contains no data." msgstr "流中不含数据" #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "实现的接口:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "可读" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "可写" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:1015 msgid "Total count: " msgstr "总数:" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 个插件" #: tools/gst-inspect.c:1018 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 个特性" #: tools/gst-inspect.c:1324 msgid "Print all elements" msgstr "打印全部组件" #: tools/gst-inspect.c:1326 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n" " 与外部自动插件安装机制连接时有用" #: tools/gst-inspect.c:1406 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "无法载入插件文件: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1411 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "用法: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "警告: 此时仅支持一个顶级组件。" #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):" #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "从组件“%s”中获取 EOS。\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "信息:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \n" msgstr "正在缓冲... %d \n" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中断: 中止管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "输出标识(也可认为是元数据)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "输出状态信息和属性通告" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "输出信息" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "不输出类型的状态信息" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "类型1,类型2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "文件" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安装错误的处理程序" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "错误: 无法创建管道。\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告: 错误管道: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "设置暂停管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "错误: 管道不想暂停。\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "管道被 PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "设置播放管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "错误: 管道不想播放。\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 后运行终止" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "设置备用管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "设置 NULL 管道 ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "正在释放管道 ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"